厳冬に 咲くプリムラの 謎深く

Today (12/21) is the winter solstice.  Primula Julian has bloomed well. Primula begins to bloom around December, when winter is deepening, and withers when the cherry blossoms fall.  It’s strange when you think about it.  Why does it bloom vigorously in the harsh winter and disperse when many flowers bloom?  Even animals are full of mysteries, such as polar bears that live only in the Arctic, and antelopes that live only on cliffs.  In Darwin’s words, it would be “natural selection” or “survival of the fittest,” but I’m not convinced.  Primula enthusiasts seem to devote themselves to how to make Primula go through the summer.  By the way, there are about 500 types of Primula, and it seems that the number of varieties is increasing steadily, and the Primula in the photo is called Primula Julian.

今日(12/21)は冬至です。プリムラ・ジュリアンが元気に咲いています。プリムラは冬が深まる12月頃から咲き始め桜の散る頃に枯れてしまいます。考えてみれば不思議な事です。なぜ厳しい冬に元気良く咲いて、沢山の花が咲く頃には散って仕舞うのか。動物でも、白熊の様に北極にしか棲まないとか、カモシカの様に断崖絶壁にしか棲まないとか、不思議だらけです。ダーウィンの言葉を借りれば、「自然淘汰」とか「適者生存」と言う事になるのでしょうが、もうひとつ納得いきません。プリムラ愛好家はプリムラを如何に夏越しさせるかに心血を注ぐそうです。ちなみにプリムラは500種類ほどあって、どんどん品種が増えているそうで、写真のプリムラはプリムラ・ジュリアンと言います。

季語ならず 俳句泣かせの イチゴかな

As Christmas approaches, strawberries are piled up in the fruit section at department stores and supermarkets.  All of them are big and bright in color, and it is a sight that I did not see a long time ago.  It’s not just the fruit section.  The Christmas cake in the cake section is full of strawberries.  Strawberry parfait, strawberry sweets, etc. are probably the season when strawberries are most noticeable in the year.  The shades based on red and white are reminiscent of Santa Claus.  In haiku, strawberry is the Kigo (the season word) for summer, but I think it should be winter.  Not only strawberries, but also vegetables and fruits that are on the market all year round.  Nowadays, not only greenhouse cultivation but also factory cultivation has become popular, and the sense of season is gradually diminishing.

クリスマスが近づくと、デパートでもスーパーでも果物売り場にはイチゴが山積みです。どれも大きくて色目も鮮やか、ひと昔前には見掛けなかった光景です。果物売り場だけではありません。ケーキ売り場のクリスマスケーキはイチゴで満艦飾。イチゴパフェにイチゴスイーツ等々、おそらく一年で一番イチゴが目に付く季節です。赤と白を基調とした色合いはサンタクロースを連想します。俳句では、イチゴは夏の季語ですが、いっそのこと冬にすればと思います。イチゴだけではなく、一年中出回っている野菜も果物は沢山あります。温室栽培だけでなく、工場栽培も盛んになった昨今、季節感が段々薄れます。

鉄瓶が やっと出番と ブクブツツ

It’s heavy snow outside. It was warm at the beginning of winter, but suddenly the Winter General arrived, and the back Japan and northern Japan are in turmoil.  We know that whimsical weather is the norm, but this kind of turmoil happens almost every year. In this way, nature sometimes brings joy and sorrow and sometimes reproves and encourages us human beings, who tend to be pampered by nature and neglects to reflect on it. When I traveled to the Tohoku region, I took out the Nanbu Tekki kettle I bought at the roadside station and put it on the fire. “The iron kettle” thinks it’s finally time to play an active role, and I’m cheerfully blowing up a heavy lid.

外は大雪です。今まで暖っかかった冬の入りが突然の冬将軍到来で裏日本、北日本は大混乱です。気まぐれな気象は例年のこと。それが分かっていながらのこの混乱振りも毎年のこと。喜びも悲しみももたらす自然に、ともすれば甘えてしまう懲りない私たち人間を、自然はこうして叱咤激励しているのです。東北地方を旅行した折、道の駅で買った南部鉄瓶を取り出し、火に掛けると、さあ出番とばかり、馬鹿に元気よく重い蓋をパカパカ吹き上げています。

山茶花が 大地を覆う 花毛布

The next morning after the Kogarashi blows through, the petals of sasanqua flowers spread all over the side of the walking path.  The breath is white and it’s a cold morning, but the scene looks warm to see.  The petals of sasanqua flowers warmly wrap the cold earth.  The earth is also encouraging the fallen petals not to die.  The proof is that the petals are shining lively.  This is what it means to see that all things are in a state of flux and rebirth. If you know yourself that is incorporated into the great nature, you won’t lose your presence of mind.  Death is also just a process of the great journey, leading to a fearless state of affairs.

木枯らしが吹き抜けた翌朝、散歩道の脇に山茶花の花びらが一面に広がっています。吐く息も白く、冷え込んだ朝ですが、見るからに暖っかそうです。山茶花の散った花びらが冷え切った大地を暖かく包んでいるのです。大地もまた落ちた花びらを枯らさないように精気を与えています。それが証拠に花びらは生き生きと輝いています。生々流転の相を観じるとはこのことです。その大自然に組み込まれている己れを知れば泰然自若。死もまた長い旅路の道程にしか過ぎず、恐れるに足らずの境地に至ります。

花屋さん ポインセチアが 花盛り

If you pass in front of the flower shop, you will find cyclamen and poinsettia lined up in a narrow space.  Among them, the bright red poinsettia stands out.  Speaking of Christmas, poinsettia.  The origin is that this red represents “the color of the blood shed by Christ”, the green of the leaves represents “eternal life and love”, and the white of the sap represents “chastity”.  The bright red part of poinsettia is not actually a flower, but a deformed leaf that wraps the bud.  The flowers are modestly blooming in the middle.  Poinsettia came from the United States in the Meiji era, but now it has been improved the breed and there are various varieties.  Some varieties are mistaken for others, such as the poinsettia winter roses in the photo.

花屋さんの前を通ったら、所狭しとシクラメンとポインセチアが並んでいます。中でも真っ赤なポインセチアが目立ちます。クリスマスと言えばポインセチア。その由来は、この赤が「キリストの流した血の色」を、葉の緑は「永遠の命や愛」を、樹液の白は「純潔」を表すからです。ポインセチアの真っ赤な部分は実は花ではなく、蕾を包む葉が変形したものです。花は真ん中にちょこんと咲いています。ポインセチアは明治時代にアメリカから入って来ましたが、今では品種改良が進み、様々な品種があります。写真のポインセチア・ウインターローズのようにバラと見間違える品種もあります。

山茶花が 霜で縁取り サンタの様

Full-scale winter has arrived.  It is said that there is heavy snowfall in Sanin, Hokuriku, Tohoku, and Hokkaido, and there are places where the snowfall exceeds 1 m.  I put on my heavy clothes and went for a walk in the morning, but my breath was pure white.  This is my first experience this winter.  The frost columns are not standing, I don’t know for sure but my feet are fluffy.  I found a sasanqua flower in the bush along the road, and when I force my way into the bush, I found the bright red flower bordered by frost.  For a moment I was reminded of Santa Claus costume.  It even looks warm.  Half a month left this year.  It’ll be serious year-end, but the cold weather gives me momentum.

本格的な冬がやってきました。山陰、北陸から東北、北海道は大雪で、積雪が1mを超える所もあるそうです。思いっきり厚着をして朝散歩に出ましたが、吐く息は真っ白。この冬初めての体験です。霜柱こそ立っていませんが、心なしか足元がふわふわします。道沿いの藪の中に山茶花を見つけ、分け入ってみると真っ赤に膨らんだ花が霜で白く縁取られています。一瞬サンタクロースの衣装を連想しました。なんだか暖っかそうにさえ見えます。今年も残すところ月半分。大変な年末になりましたが、この寒さが逆に勢いを与えてくれます。

夢運び クスノキ登る サンタ達

As I was walking along the walkway just before dawn, three Santa dolls climbing a ladder were hanging on a large camphor tree.  I unconsciously took a picture with my smartphone  as thinking that it was so cute.  What are these Santas going to do from now on?  I’m sure they will make this big camphor into a Christmas tree.  We get depressed by Corona and Corona these days, but how comfortable it is just to see such a scene.  And how much our dreams will spread.  We can imagine a nice person who hung this Santa dolls. And thank you for him or her.

まだ明けやらぬ散歩道を歩いていたら、大きな楠に梯子を登るサンタ人形が掛かっています。あまりの可愛さに思わずスマホで写真に撮りました。このサンタ達はこれからどうしようとするのか。きっとこの大きな楠をクリスマスツリーに仕立て上げるに違いありません。コロナコロナで気が滅入る昨今ですが、こんな光景を見るだけでもどれだけ心安まることか。そしてどれだけ夢が広がることか。このサンタ人形を掛けてくれた人の人柄が偲ばれますし、感謝です。

アンデスの 乙女で華やぐ 築地塀

Hana Senna is blooming from the Tsuiji wall of a nearby temple.  The golden flowers bloom all over when there are few flowers, so it is amazingly beautiful.  Hana Senna is a plant of the genus Senna called Cassia, and is mainly native to South America.  It seems that it came to Japan from early on, and it is distributed as “Andean maiden” after the place of origin.  They are lined up in flower shops in small potted plants, but when planted in the ground, they grow to a few meters.  The combination of the old temple and the “Andean maiden” that is in full bloom is strange, and after being Japanese, I felt relaxed.

近くのお寺の築地塀からハナセンナが溢れる様に咲いています。花の少ない時期に黄金色の花が一面に咲くので、思わず目を見張るほどの美しさです。ハナセンナはカッシアと言ってセンナ属の植物で、主に南米が原産です。早くから日本には来たようで、原産地にちなんで「アンデスの乙女」として流通しています。小さな鉢植えで花屋さんに並んでいますが、地植えすると、2、3mに成長します。古びたお寺と元気に咲いている「アンデスの乙女」の取り合わせが何ともおかしく、日本らしいなあと、思わずほっこりしました。

髪撫でて 五色綾なす 草紅葉

The mountains spreading in front of me have completely turned reddish.  However, even though it is mid-December, it is a nice sunny day during the day.  The temperature is in the middle of November.  Large carps are swarming and swimming vigorously in the channel.  Weeds of various colors grow around there.  It is a beauty that cannot be called a weed.  This is exactly the Kusamomiji (the autumn leaves of grass).  Kusamomiji is a word that is not very familiar, but it is often sung in haiku and tanka, and recently it has been listed in travel guides as “famous spots for the Kusamomiji.”  It is said that the Kusamomiji of Ozegahara are No.1. While stroking my hair mixed with gray hair, I am looking at the Kusamomiji of grass in front of me.

眼前に広がる山々もすっかり赤茶けてしまいました。しかし、12月も半ばだと言うのに、昼間はポカポカ陽気。11月半ばの気温だそうです。近くの疏水には大きな鯉が群れをなして元気に泳いでいます。その疏水の周りには様々な色に色付いた雑草が繁っています。雑草と言うには忍びない美しさです。これぞ草紅葉です。草紅葉はあまり馴染みのないことばですが、俳句や短歌ではよく歌い込まれていて、最近では「草紅葉の名所」として、旅行案内にも載るようになりました。尾瀬ヶ原の草紅葉がNo. 1だそうです。白髪混じりの髪の毛を撫ぜながら、目の前の草紅葉に見入っています。

朝散歩 丸太サンタが 勢揃い

At the base of the trees on the tree-lined avenue for a walk in the morning, Santa with various expressions is drawn on the diagonally cut face of the log.  There are also grandfather Santa, grandmother Santa, dad Santa, mom Santa, and me Santa, who will welcome you as a whole family.  The morning dew on the dad Santa looks like sweat.  Everyone’s smiles will make you feel better.  It’s a scene that didn’t exist in the past.  There is a saying, “Well fed, well bred,” and that’s true.  It seems that the Japanese have finally regained their spiritual richness 75 years after the war.  But another battle has begun.  How do you survive this battle?  It is a battle where the true value of the Japanese is questioned.

朝散歩の並木道の木々の根元に、丸太を斜めに切った切口に、様々な表情のサンタが描かれています。お爺さんサンタ、お婆さんサンタ、お父さんサンタ、お母さんサンタ、そして私サンタ、一家勢揃いで迎えてくれるサンタもあります。お父さんサンタに掛かった朝露が汗の様に見えます。皆んなの笑顔に元気が湧きます。昔にはなかった光景です。「衣食足りて礼節を知る」と言う格言がありますが、確かにそうですね。戦後75年、日本人もやっと心の豊かさを取り戻したようです。しかしまた新たな戦いが始まりました。この戦いをどう切り抜けるのか。日本人の真価が問われる戦いです。