コロナ禍の 世界が見詰める ウルフムーン

The Wolf Moon is the full moon observed in January.  This year’s Wolf Moon is from January 29th to the next morning. It comes from that Indigenous peoples of the United States called the full moon of January the Wolf Moon, because they heard the howls of wolves that were hungry without food and entered the breeding season in January, when the harsh winter continues.  I’m sure people all over the world are watching.  People who are suffering from corona wreckage, hungry people, people who endure loneliness, I think as if  I can hear their voices that are similar to howling a wolf.  In the streets of Japan, the number of people coming and going is reduced at 8 pm.  Ironically, in the night sky of the city where the lights are off, the brighter Wolf Moon illuminates the whole sky and the feet of those who rush the night road.

ウルフムーンとは、1月に観測される満月のことを言います。今年のウルフムーンは1月29日から翌朝にかけてです。厳しい冬が続く1月に、食料が尽きてお腹を空かせたり、繁殖期を迎えたりする狼の遠吠えが聞こえることから、アメリカの先住民達が1月の満月をウルフムーンと呼んだことに由来します。きっと世界中の人が見詰めています。コロナ禍に苦しんでるいる人、飢えた人、孤独に耐えている人、狼の遠吠えにも似た声が聞こえて来そうです。日本の街中では、夜8時にもなれば人の行き来が、さすがに少なくなります。明かりも消えた街の夜空には、皮肉なことに、いっそう明るいウルフムーンが全天を照らし、夜道を急ぐ人達の足元も照らしています。

善哉も お店仕立てで ステイホーム

The best countermeasure for infectious diseases is stay home.  It is the very “infectious disease” because people get in contact with each other and get infected.  At least on Saturdays and Sundays, if all the Japanese people stay home, the effect will be greatest.  Even if it’s going not to work that way, I think that the effect will be improved if everyone is aware of it. So today, I had Zenzai at the shop-style in my house.  By the way, it is said that only non-juicy An(bean paste) is called “Zenzai” in Kanto region while in Kansai, the soup with An is called “Zenzai”.  Kanto-style Zenzai is called “Ogura” or “Kameyama” in Kansai.  Besides, the kanji “Zenzai” can also be read as “yoki kana(good tast)”.  Ikkyu-san named it.

感染症の一番の対策はステイホームです。人と人が接触して感染るからまさしく感染症で、接触しなければ感染らない。せめて土日は日本国民全員がステイホームしたら、効果絶大なんですがねぇ。そう言う訳には行かないにしろ、皆がそう言う意識を持つだけでも効果は上がると思いますよ。と言う訳で、今日はお店仕立てのお善哉。このお善哉、関東地方では、汁気のない餡だけのものを「ぜんざい」と呼ぶそうで、関西では、粒餡の汁物を「ぜんざい」とよびます。関東風の善哉は、関西では「小倉」とか「亀山」と呼んでいます。ちなみに「善哉」は「善きかな」とも読めて、一休さんが命名したとか。

老い楽の 恋を隠せず 梅の花

The old plum tree, which the knotted trunks and branches are covered with moss and parasitized by Noxinobu, are blooming beautifully this year as well.  The vitality to make such flowers bloom even when it is old is just amazing.  Even in the same life form, some woody plants are hundreds of years old, and some are thousands of years old, but plums are said to be a few hundred years old at the longest. It is said that the plums that bear fruit are about the same as the lifespan of a person.  Even so, I envy it because it blooms to the end and bears fruit.

節くれだった幹や枝には苔が覆い、ノキシノブが寄生する梅の古木に、今年も見事な花を咲かせています。老いてもこれだけの花を咲かせる生命力には只々驚くばかりです。同じ生命体でも、木本系の植物には樹齢何百年、中には何千年と言う木々がありますが、梅は長くて二三百年と言われています。実を採る梅は人の寿命と同じ位だそうです。それにしても、最後まで花を咲かせ、実を付けるのですから、やはり羨ましい限りです。

冬景色と 白雲抜けて 今日の富士

Snow covering the town.  A white cloud that floats sideways as if it covers it.  Mt. Fuji towering through the white clouds.  It is a typical winter scenery in Japan.  Even though both the people who live and the house standing under the white clouds change with the times, the towering Mt. Fuji beyond these has not changed.  People’s hearts move in the scenery of the eternity and mutability scenery.  However, those who move their hearts eventually collapse and disappear like the white cloud.  The winter scenery of Mt. Fuji today is also my own mental scenery.

町を覆う雪。それに被さるかの様に横にたなびく白雲。その白雲を抜けて聳える富士の嶺。日本の典型的な冬景色です。白雲を隔てて、住む人と住みかは時代とともに変わっても、その向こうに聳える富士山は今も昔も変わりません。常と無常が綾なす景色に人の心が動きます。しかし、心動かす人もやがては潰え、白雲と同じように消えて行きます。今日の富士の冬景色は今の自分の心象風景でもあります。

緋毛氈 敷いて誰待つ 水仙郷

Suisen(Narcissus) is in full bloom.  However, the figures are sparse.  Perhaps because it’s cold, or by chance, no one is sitting on the scarlet felt bench with a red umbrella.  After all it is the influence of the corona.  Speaking of which, there are no events having been held every year and the lonely scenery is spreading.  Breaking news that the number of people infected with corona in the world has exceeded 100 million has jumped into my smartphone.  It is said that an estimated 400 million people were infected with the Spanish flu 100 years ago, so it is still unpredictable whether it will continue to spread this time or whether a developing vaccine will stop it.   It is cloudy to see the long awaited daffodils.

水仙が花盛りです。なのに、人影がまばらです。寒いからなのか、たまたまのか、折角しつらえた赤い番傘と緋毛氈を敷いた床几には誰も座っていません。やはりコロナの影響でしょう。そう言えば、例年催される催し物もなく寂しい風景が広がっています。世界のコロナ感染者が1億人を超えたと言うニュース速報がスマホに飛び込んできました。100年前のスペイン風邪では、推定4億人が感染したそうですから、今回もまだまだ拡大していくのか、開発途上のワクチンがそれを食い止めるのか、まだまだ予断を許しません。折角の水仙を見る目も曇ります。

切り梅に 心広がる ステイホーム

I decorated the room with the plum branches I received.  The room is closed except for the ventilation windows. So the scent of plum blossoms spreads in the rooms, making me feel as if I’m  in a plum garden.  Flowers now mean cherry blossoms, and until the early Heian period, they meant plum blossoms.  For example, the flower that appears most often in the Manyoshu is Hagi, followed by plum blossoms.  Cherry blossoms rarely appear.  I think this transition is an interesting theme in Japanese cultural theory, but I don’t see or hear much about it.  Both plum and cherry blossoms are spring season words in haiku, but the difference is that plum blossoms bloom when it is still cold, but cherry blossoms blossom in the mid-spring.  There is also the difference that plum blossoms are scented flowers and cherry blossoms are flowers seen.  The main character of the flower may have changed due to these differences.

頂いた梅の切り枝を部屋に飾りました。換気窓以外は締め切っている部屋部屋に梅の香りが広がり、まるで梅園にいるかの様です。花と言えば今は桜ですが、平安時代初期の頃までは、花と言えば梅でした。例えば、万葉集で最もよく登場する花は萩で、次が梅。桜はほとんど登場しません。この変遷は日本の文化論として面白いテーマだと思いますが、あまり見聞きしません。梅も桜も俳句では春の季語ですが、梅はまだ寒い頃、桜は春の真っ只中という違い。梅は香りの花で桜は見る花という違い。こんなことから、花の主人公が変わったのかも知れません。

採るまいぞ そのまま育て 蕗の薹

The snow melted completely, and Fukinotoh(butterbur sprout), which perhaps felt the arrival of spring, appeared.  In the past, there were places where it was clustered near the stream, but recently it has become less plated.  Fukinotoh that begins to appear has no lye odor, and the bittersweet taste spreads in the mouth, which is appetizing.  It is already spring when the moss colored the brown gradually begins to turn green.  Ume(Plum) bloom, Hizakura(scarlet cherry) blossoms bloom, many people come and go, and the area begins to make noise.  Well,well, I hope this spring will be the usual spring.

雪がすっかり解けて、春の訪れを感じたのか、蕗の薹が顔を出しました。昔は小川の近くに群生している所もありましたが、最近はめっきり少なくなりました。出始めの蕗の薹は灰汁臭さもなく、ほろ苦い味が口に広がる感触が食欲をそそります。色茶けた周りの苔も徐々に緑味を帯び始めるともう春です。梅が咲き、緋桜が咲き、行き交う人も多くなって、辺りが騒めきはじめます。さてさて、今年の春もいつもの春になって欲しいと願います。

石ころが 落ちた椿の 晴れ舞台

White pebbles are lined up on the side of the road, and fallen camellias are displayed.  The sensibility and kindness of who made it makes me feel moved.  Sasanqua flowers have petals scattered one by one to cover the ground, and camellia flowers fall entirely and bloom on the ground.  It is the same as human beings that each flower plays its role and there is a difference in the way it is scattered.  It was also a morning reminiscent of many stone circles in Japan and many in the world.

道端に、白い小石をまあるく並べ、落ちた椿を飾ってあります。誰がしつらえたのか、その感性と優しさに胸がジーンとなってきます。山茶花は花びらが一枚一枚散って大地を覆い、椿は花が丸ごと落ちて大地にも花を咲かせます。花それぞれがその役割を果たし、散り際にも違いがあるのは、人間と同じです。日本にも多くあり、世界にも多くあるストーンサークルを思い起こさせる朝にもなりました。

正月も もう遠くなって 節分草

There is a limestone quarry nearby.  Setsubunso(Eranthis pinnatifida) that blooms in such a terrain is blooming early.  It is a small flower with a plant height of about 10 cm and a flower size of about 2 cm in diameter.  It looks like an artificial flower made of Japanese paper.  The white part that looks like a petal is not a petal, but a calyx that can support the petal.  The petals are the yellow part that surrounds the center.  There are places where it blooms in clusters, but if it blooms only a little like here, it will be more interested and I’m likely to look into it.  The name comes from the fact that it blooms around Setsubun in the lunar calendar.  It will be from the end of February to the beginning of March.  However, since it is already in bloom, did the Setsubunso also match the new calendar?  There was an advertisement for Ehomaki at the convenience store on the way back.

近くに石灰岩の採掘場があります。そんな地形に咲く節分草が早々と咲いています。草丈10cmほど、花の大きさは直径2cmほどの小さな花です。和紙でできた造花の様ですね。花びらの様にみえる白い部分は花びらではなくて、花びらを支えれる萼です。花びらは中心部を囲む黄色い部分です。群生して咲く所もありますが、ここの様に僅かしか咲いていないと、余計に気になり覗き込んでしまいます。旧暦の節分の頃に咲くことからその名が付きました。今の2月下旬から3月上旬ということになります。しかしもう咲いていますから、節分草も新暦に合わせたのでしょうか。帰り道のコンビニには恵方巻きの広告が出ていました。

梅便り 桜便りに 雪便り

I receive many letters from friends all over Japan.  All from the Line and the Email. Most of it is from the Line. This is not more than 10 years old.  The Line was released in 2011, and in less than 10 years, it is now used by 65% ​​of the Japanese population of 125 million, or 80 million.  A long time ago, the Tegami and the Hagaki with only characters were all letters.  The only letter that I could attach photos to was a New Year’s card.  Compared to that, the Line is easier to type and you can send as many photos as you like.  Besides, since it can be sent immediately from hand,  the Lines are much more convenient than  the  Tegami and the Hageki.  That’s why it became today’s haiku.

日本各地のお友達からお便りを沢山頂きます。全てラインやメールからです。それもほとんどがラインからです。これもここ10年も昔からではありません。ラインがリリース(発表、発売)されたのが2011年で、10年足らずの間に、今や日本人口1億2500万人の実に65%、8000万人が使っている状況です。ひと昔前なら、便りと言えば手紙や葉書で文字ばかり。写真等を添えるのは年賀状くらいでした。それに比べたら、ラインは文字も簡単に打ち込め、写真も何枚でも送れます。それも手元から直ぐに送れる訳ですから、手紙や葉書に比べたら隔絶の感があります。という訳で、今日の俳句となりました。