雪便り 桜便りの 十日恵比寿

It is a three-day holiday with the Seijin-shiki(the coming-of-age ceremony), Tokaebisu, and the Ko-Shogatsu(the First Full Moon Festival).  It’s a great thing, but it’s a three-day holiday that we often can’t be happy to let go.  Corona infections are more spreading, and screams can be heard from snowy regions in record-breaking heavy snowfalls.  Especially,  I feel very sorry for young people who are new adults. The university they enrolled in has only distance classes, and the Seijin-shiki is not really happy, and there are too many situations in which they cannot fly toward their future.  Only 12% of new adults answered “yes” to the questionnaire “Do you have any hope for the future?”  I think it is important not only to blame the younger generation for the cause of corona infection, but also to pay close attention to the society as a whole and the political leaders who created such a situation.

成人式に十日恵比寿、さらに小正月が重なる三連休になりました。まことにめでたいことなんですが、手放しで喜んでいられないことも多い三連休です。コロナ感染は広がる一方だし、記録破りの大雪で雪の多い地方からは悲鳴が聞こえてきます。中でも気の毒なのは新成人になる若者です。せっかく入学した大学は遠隔授業ばかりだし、成人式も心から喜べなかったり、未来に向かって羽ばたけない状況が重なっています。「将来に希望を持てますか?」と言うアンケートに「イエス」と答えた新成人がたったの12%だそうです。コロナ感染の原因を若い世代に求めるだけでなく、その様な状況を作り出した社会全体、政治指導者達に厳しい目を向けることが大切だと思います。

正月の ついでにコロナも どんど焼き

January 15th is called Ko-Shogatsu(the First Full Moon Festival), and there is an event called “Dondoyaki” where you bring the Kadomatsu and Shimenawa that were displayed in the New Year and the first written papers of the year and burn them off.  It is said to have originated in ancient Izumo, and now it has spread all over Japan and is called by various names.  Since this day overlaps with the Seijin-no-hi(the coming-of-age ceremony day), it was held according to it, but after the Seijin-no-hi changed to the second Monday of January, there are many places where Dondoyali is also done on that day or the day before.  Obon in August is a Buddhist event, while Ko-Shogatsu and “Dondoyaki” are Shinto events.  It has the meaning of sending the Saishin(visiting god) who was greeted on New Year’s Day.  There is a custom of baking the Okagami(big rice kakes like a mirror) in the “Dondoyaki”, and I remember eating delicious Yaki-imo(roasted sweet potatoes) by Dondoyaki. 

1月15日は小正月といい、新年に飾った門松やしめ縄、そして書初めなどを持ち寄って焼き払う「どんど焼き」と行事があります。発祥は古代出雲からと言われていますが、今では日本全国に広がり、様々な呼び名で呼ばれています。ちょうどこの日が成人式の日に重なるのでそれに合わせて行われていましたが、成人式の日が1月の第二月曜日に変わってからは、どんど焼きもその日か前日に行われる所が多くなりました。8月のお盆が仏教行事に対して、小正月および「どんど焼き」は神道行事です。お正月にお迎えした歳神(来訪神)をお送りすると言う意味合いがあります。「どんど焼き」でお鏡を焼く風習がありますが、サツマイモを入れて美味しい焼き芋を食べた記憶があります。

ウォーキング 突然吹雪で 歌ハモリ

After lunch, it was sunny so I went to a nearby park. The temperature is 3 ° C, the wind is strong, and the sensible temperature is around 0 ° C. When I was walking on the usual trekking course, the snow was fluttering  Even though the sun was shining. When I thought it was a spill from a nearby mountain, it suddenly became dim and a blizzard. I can’t see before. How many years has it been after in Osaka? It made me happy.   I hummed, “Yukiya Konkon, Arareya Konkon(Come down Snow, Come down hail)”.  After passing through the trekking course, the snow has stopped and the original winter scenery is restored. It was a day dream.

昼食を終えて、良く晴れているので近くの公園に出かけました。気温は3°C、吹く風は強く、体感温度は0℃位に感じます。いつものトレッキングコースを歩いていると陽が差しているのに雪がぱらついてきました。近くの山からの吹きこぼれだろうと思っていると、急に薄暗くなったかと思うと猛吹雪。前も見えません。大阪では何年振りのことでしょう。なんだか嬉しくもなりました。「ゆーきやこんこん、あられやこんこん」と口ずさんでいました。トレッキングコースを抜けると、もうすっかり雪も止み、元の冬景色です。まさに白昼夢のいっ時でした。

風雪に 耐えて今年も 富士の嶺

In the calendar, from the Shoukan(a little cold day) (1/5) to the Risshun(the first spring  day) (2/3) is “the Kanchu(during the cold days)”, and it is exactly as the calendar.  Now, a cold wave once every few years covers the Japanese archipelago, and the Hokuriku and Tohoku regions are in heavy snow.  From now on, winter will deepen toward the Daikan (1/20).  In addition to this, the world is in turmoil with a pandemic once in 100 years due to the coronavirus.  Japan is on the verge of an infection explosion.  We should understand that sharing a sense of crisis and restraining behavior are the most effective measures, rather than any measures.  Mt. Fuji on the 7th day of the New Year is a harsh figure, but the appearance is still  great and shows the whole view.  Ganbare, Japan!

暦では、小寒(1/5)から立春(2/3)までが「寒中」ですが、まさに暦通り。今、数年に一度の寒波が日本列島を覆い、北陸や東北地方は大雪で大変な様子です。これから大寒(1/20)に向けて冬は深まります。今年はそれに加えてコロナウイルスによる100年に一度のパンデミックで世界中が大混乱。日本も感染爆発寸前です。どんな対策より、個人の危機感の共有と、行動の自制こそが最も効果的な対策です。七日正月の富士山も厳しい姿で、それでも端然とした佇まいは変わらず、全景を現しています。ガンバレ、ニッポン!

味覚良し 七草粥で ぴーしーあーる

The momentum of coronavirus infection does not stop.  At such times, what is required of national leaders is trust and ability to execute.  It seems that the government is slow to take action.  The person who is appealing to the public to avoid dinner for more than 5 people participated in the dinner for 8 people, and the secretary-general of the responsible political party hosted it, which does not indicate  Hmm.  This is the first cause of delays in countermeasures and diminishing the sense of crisis among the people.  It is required that each and every citizen be aware of this crisis and act without relying on the leader of such a noh-weather country.  Today is “Seven Herbs Day”.  I bought a set of Nanakusa-gayu at a supermarket and made Nanakusa-gayu for the first time in my life.  The taste is excellent.  It has a strong taste, so it seems that it is not infected with corona.

コロナウイルス感染の勢いが止まりません。政府の打つ手打つ手がどうも一手遅いようです。こんな時、国のリーダーに求められるのは信頼と実行力です。5人以上の会食は避ける様にと国民に訴えているご本人が、8人の老人会食に参加したり、それを主催したのが責任政党の幹事長であったり、これでは示しがつきません。対策が遅れ、国民の危機感が薄れる第一原因です。そんな能天気な国のリーダーを頼りにすることなく、国民一人一人がこの危機をしっかり認識し、行動することが求められています。今日は「七草の日」。スーパーで七草粥のセットを買って来て、生まれて初めて七草粥を作りました。味は上々。味覚はしっかりしていますから、コロナには感染していない様です。

晩鐘に 楚々と浮き出る 木瓜の花

At dusk, Boke flowers (quince flowers) are in bloom in the temple grounds that I stopped by on my way home from a walk.  It usually blooms a little later, but lately, I wonder that all the flowers have gone crazy, and they bloom at unexpected times. What comes to mind each time then is climate change.  The appeal dash of “2050 carbon neutral” and “2030 gasoline car ban” is good, but I doubt how concrete and realistic it is.  Even if gasoline is switched to electricity, it is still oil or oil shale that produces that electricity, and fossil fuels are the mainstream.  Nuclear power is the cleanest in that sense, but again the disposal of each waste is a problem.  In any case, these are topics only for developed countries, and the problems are further complicated by the energy problems of developing countries, which are expected to grow in population.  Suddenly the bell that announced 6 o’clock in the evening rang, and I came to my sense and was healed by the pure and bey Boke flowers.

夕暮れ時、散歩帰りに立ち寄ったお寺の境内に木瓜の花が咲いています。もいつもならもう少し後に咲くのですが、最近はどの花調子を狂わせたのか、思いがけない時に花を咲かせます。その都度思い浮かべることは気候変動のこと。「2050年カーボンニュートラル」とか「2030年ガソリン車禁止」とか威勢はいいのですが、どれだけ具体性、現実性があるのか大いに疑問です。ガソリンを電気に切り替えても、その電気を生み出すのはやはり石油であったり、オイルシェールであたり、主流は化石燃料です。原子力発電はそう言う意味では最もクリーンですが、これも各廃棄物の処理が問題です。いずれにしろ、これらは先進国だけの話題であって、これからますます人口が増加するであろう開発途上国のエネルギー問題を考えると問題はもっと複雑になります。ぼーんと暮れ六つの鐘がなり、ふと我にかえって、楚々とした木瓜の花に癒される私でした。

小寒も 正月花は 元気なり

Today is “Shoukan(little cold)”.  This day is also called “the beginning of the cold”, and it is said that the cold will become severer toward the “great cold” (around January 20).  Approximately 30 days from this day to “Setsubun” ( “Risshun(the first day of the spring)” around February 4th) is called “Kan(cold days)” or “kan-no-iri(during the cold days)”.  It is from this day that we will issue the letters of the “sympathy during the cold”.  After this period, it’s finally spring.  In this way, from ancient times, the words that divide the seasons have been used to call attention, share joy, and encourage each other.  Japan is a country with clear four seasons, which is rare in the world.  That creates the characteristics of Japan and the Japanese.

今日は「小寒」です。この日は「寒の入り」とも言い、これから「大寒」(1月20日頃)に向かい寒さが厳しくなるとされています。この日から「節分」(2月4日頃の「立春」の前日)までの約30日間を「寒(かん)」または「寒中」「寒の内」といいます。「寒中見舞い」を出すのもこの日からです。この期間が過ぎればいよいよ春と言うことですね。こうして昔から一年の内に区切り区切りを設けて、注意を喚起したり、喜びを分かち合ったり、励まし合ったりしてきた訳ですね。日本は世界でも稀にみる四季の明確な国です。それが日本のそして日本人の特質を生み出しています。

もう桜 お屠蘇気分に 目を擦り

Komazawa University won a dramatic come-from-behind victory in the Hakone Ekiden, and while the excitement did not cool down, a letter from Izu about cherry blossoms.  It was a day when I could feel the beginning of the year and the arrival of spring.  The scenery of the year-end and New Year holidays has changed completely recently, but this year the change is unusual due to the influence of the coronavirus.  The number of first-time visitors to shrines and temples has dropped sharply, and the disappointment of nearby shops has been reported.  Meanwhile, Kawazu cherry blossoms have begun to bloom here and there.  Even though the winter production is yet to come, it’s really quick.  It is said that it is difficult to predict the flowering of Kawazu cherry blossoms until just before, but it seems that the flowering time from the beginning of February to the beginning of March will be earlier than usual.  We hope that Kawazu cherry blossoms, which have both the large flowers derived from Oshima cherry tree and the purple-red petal color derived from Kanhi cherry tree, will make everyone feel better.

箱根駅伝で駒澤大学が劇的な逆転優勝し、興奮冷めやらぬなか、伊豆からの桜便り。一年の始まりと春の到来を一気に感じる一日になりました。年末年始の風景も最近はすっかり様変わりはしましたが、今年はやはりコロナウイルスの影響でその変わり様は異常です。神社やお寺の初詣客も激減し、周辺のお店の落胆ぶりが報じられています。そんな中、河津桜がちらほら咲き始めたそうです。まだ冬本番はこれからと言うのに、なんとも気の早いこと。河津桜の開花予想は直前まで難しいとされていますが、例年の2月初旬~3月初旬の開花時期も早まりそうです。オオシマザクラ由来の大輪の花と、カンヒザクラ由来の紫紅の花弁の色を併せ持つ河津桜が、少しでも気分を晴れやかにしてくれればいいですね。

湖面から 参道照らす 初日の出

There are several shrines called Juge Shrine on both banks of the southern part of Lake Biwa.  There is a large shrine called Hiyoshi Taisha in Otsu City at the foot of Mt. Hiei, and Juge Shrine is positioned as the branch shrine.  There are Ubusuna shrines in various parts of Japan, and it is customary to visit there for childbirth and home building, and they are all born from the belief in nature.  Juge Shrine was also originally Ubusuna shrine, and it was probably named after Hiyoshi Taisha Shrine.  A great Buddhist priest named Saicho built Enryakuji Temple on Mt. Hiei and spread the Tendai sect, and Hiyoshi Taisha became the guardian deity, and the branch shrine is Juge Shrine.  It is a typical figure of a mixture of gods and Buddha.  Nobunaga Oda sees this Tendai sect as an enemy, and all the temples of the Tendai sect are burned down.  The area around Lake Biwa is a place where you can pick up the history of Japan.

琵琶湖の南部の両岸には樹下神社(じゅげじんじゃ)と言う神社が何社かあります。比叡山の麓である大津市に日吉大社(ひえたいしゃ、ひよしたいしゃ)と言う大きな神社がありますが、樹下神社はいわばその末社と言う位置付けです。日本各地には、その土地その土地に産土神社(うぶすなじんじゃ)と言うのがあって、出産や家の普請には必ずお参りする慣わしがありますが、すべて自然信仰から生まれた神社です。樹下神社も元はこの産土神社で、日吉大社の足元と言うことでこう言う名前になったのでしょう。最澄と言う偉いお坊さんが比叡山に延暦寺を建て天台宗を広めたのですが、日吉大社もその守り神と言うことになり、その末社が樹下神社と言うことですね。神仏混淆の典型的な姿です。織田信長はこの天台宗を目の敵にし、天台宗のお寺はことごとく焼き尽くすわけです。琵琶湖周辺は日本の歴史を掻い摘んで見ることができる所ですね。

明けまして ズームで交わす お正月

We exchanged New Year’s greetings at Zoom connecting Tokyo, Osaka and Shanghai.  Zoom has become so popular that it is a by-product of Corona.  From home work to distance learning, it has become indispensable in various fields.  By then, there was Skype, and so-called “videophones” such as Line and various messengers had become widespread, but it seems that Zoom has spread at once due to its ease of use and corona infection.  Zoom was founded in 2011 and is founded by Chinese-American Eric Yuan.  By February 2020, it had 2.22 million users, but the average number of users per day increased from about 10 million in December 2019 to about 200 million in March 2020. And it is now used by more than 300 million people at all times.  The osechi in the photo is the osechi in Shanghai, which is very popular not only with Japanese but also with Chinese.

東京、大阪、上海を結んでZoomで新年の挨拶を交わしました。いまやZoomはコロナが産んだ副産物と言ってもいいほどポピュラーになりました。在宅ワークに遠隔授業、様々な分野でなくてはならないものになりました。それまでにもスカイプがあり、ラインやメッセンジャーなど、言われる「テレビ電話」が普及していましたが、使い勝手の良さとコロナ感染によってZoom は一気に広がった感があります。Zoom の創業は2011年で、創業者は中国系アメリカ人のエリック・ヤンです。2020年2月までに222万人のユーザーを獲得していましたが、1日の平均ユーザー数が、2019年12月の約1,000万人から2020年3月には一気に約2億人に増加し、今では約3億人以上の人達が常時利用しています。写真のお節は上海のお節で、日本人だけでなく中国人にもとても人気があるそうです。