コロナ下も 血潮沸き立つ やりまわし

The “Kishiwada Danjiri Festival”, known for its brave danjiri, has begun on the 18th.  Due to the corona disaster, it was virtually canceled last year, and the Danjiri Festival, which has been held for the first time in two years, has been reduced in scale and is held by “no spectators” who do not attract spectators from the outside.  The roadside is divided by red and white curtains, and measures have been taken to prevent it from being seen, but many spectators rushed in and there were many places where it became denser.  The Kishiwada Danjiri Festival is a traditional festival that has continued for more than 300 years since the Edo period, hoping for abundant five grains, and it is known for its “Yarimawashi”, which bravely pulls a danjiri that weighs more than 4 tons with a powerful shout. Whether Danjiri wins or Corona wins, it seemed like an uncontrollable battle.

勇壮なだんじりで知られる「岸和田だんじり祭」が18日始まりました。コロナ禍で昨年は事実上中止となり、2年ぶりのだんじり祭りは規模を縮小し、外部から観客を呼び込まない「無観客」での開催です。沿道は紅白の幕で仕切られ、見えないように対策は講じられていますが、沢山の観客が押し寄せ、かえって密になる箇所がいくつも見受けられました。岸和田だんじり祭は、五穀豊じょうを願って江戸時代から300年以上続く伝統の祭りで、力強い掛け声とともに重さ4トン余りあるだんじりを勇壮にひく「やりまわし」で知られています。だんじりが勝つか、コロナが勝つか、どちらも抑え切れない戦いにも思えました。

榧の実を 嗅げば浮かぶは 縄文人    

かやのみを かげばうかぶは じょうもんびと

Kaya(torrea) an evergreen tree that grows up to 25m in height and 2m in diameter, and has a lifespan of 1000 years.  There are 4 species in China, 2 species in the United States, 1 species in Japan, and 7 species in the world. In Japan, they are distributed south of Iwate and Yamagata prefectures.  The growth of the tree is extremely slow, and therefore the grain is fine and robust, and the go board and shogi board of Kaya tree have long been prized by enthusiasts as the finest products.  It is said that Japanese Kaya existed in the Jomon period, and there are traces of eating Kaya nuts along with Tochi nuts.  It has spread throughout Japan since the Heian period, and was actually used as a preserved food to prepare for poor crops, and the oil squeezed from the fruit was used as cooking oil and kerosene.  Even now, Kaya nuts are used for roasting and eating, as well as for candy and sugar-covered sweets, and until a while ago, it was also used as an insecticide and Chinese medicine for the stomach.  Having such a history, it used to grow naturally in the mountains of Japan and was also close to temples and farmhouses, but since the Meiji era, logging has progressed, so Japan Kaya is now nearly extinct.

榧は高さ25m、直径2m程度にまで育つ常緑樹で、寿命は1000年にも及びます。中国に4種、アメリカに2種、日本に1種と、世界には7種の榧があり、日本では、岩手県、山形県以南に分布しています。榧の木の成長は極めて遅く、それ故に木目が細かく堅牢で、本榧の碁盤・将棋盤といえば、古くから最高級品として愛好家に珍重されています。日本の榧は縄文時代には存在していたといわれ、栃の実とともに榧の実が食べられた跡が残されています。日本各地に広がったのは平安時代からで、実は凶作に備える保存食料に、また実から搾った油は食用油や灯油に利用されました。今でも榧の実は、炒って食べたり、飴や砂糖掛けのお菓子などに使われているほか、少し前まで、お腹の虫くだしや漢方としても利用されました。そうした歴史を持ち、かつては日本の山々に自生し、お寺や農家の庭先などの身近なところにもあった榧ですが、明治以降に伐採が進んだため日本の榧は今絶滅に近い状態にあります。

芳醇の 天の恵みか 秋葡萄

I received Nagano Purple and Shine Muscat.  Nagano Purple is a grape similar to Kyoho and Shine Muscat is a grape similar to Muscat, both of which are the newest grapes that can be eaten with the skins that are in fashion now.  Delaware native to the United States first came to Japan, and speaking of grapes, it means this Delaware, Delaware is still widely used.  This is because it was easy to cultivate because it was suitable for the climate of Japan.  European grapes have large fruits and are easy to eat, but the heat and humidity of the summer did not suit them, and cultivation was delayed.  However, Japan’s agricultural technology has become the world’s leading grape-producing country by repeatedly improving varieties that take advantage of the strengths of each grape.

ナガノパープルとシャインマスカットをいただきました。ナガノパープルは巨峰に、シャインマスカットはマスカットに似た葡萄で、どちらも今流行りの皮ごと食べる事ができる、最も新しい葡萄です。日本に初めに入ってきたのはアメリカ原産のデラウェアで、葡萄と言えばこのデラウェアをさし、今でも幅広く親しまれています。日本の気候に適し栽培され易かったからです。ヨーロッパ系の葡萄は実が大きく食べ易いのですが、夏期の高温多湿が合わず栽培に遅れをとりました。しかし、日本の農業技術はそれぞれの葡萄の長所を活かす品種改良を重ねる事によって、今や世界をリードする葡萄生産国になっています。

ムラサキが 揺れて式部の 儚恋

After Murasaki Shikibu, who serves Michinaga’s daughter Shoushi Empress, saw off the monks who had finished praying for a safe delivery, and is looking at the garden wet with morning dew.  At that time, Akiko’s father, Michinaga, presents Ominaeshi flower to Murasaki Shikibu in the garden as she passes by. Murasaki’s heart of a single mother who has passed thirty and still has a young child is shaken.  She sings to Michinaga, saying, “In spite of the fact that the morning dew has given the flower itself more beauty, It is sad that the same morning dew does not give me grace”.  As a return song, Michinaga replies, “Morning dew does not discriminate between you and Ominaeshi.  Morning dew dyes you in a beautiful color by your heart trying yourself to be beautiful.  It’s up to you”.  Michinaga is 43 years old at that time.  In this era, both Murasaki and Michinaga are elderly men and women, but they have not been quiet yet.  I have something to be unfailingly interested in exchanging love songs between the most powerful person representing the Heian period and the literary person representing Japan.

道長の娘中宮彰子仕える紫式部は、安産祈願を終えた僧侶達を見送り、朝露にぬれた庭を眺めています。その時彰子の父親の道長が通りすがりに庭の女郎花を紫式部に差し出します。三十を過ぎてまだ幼な子を抱えるシングルマザーの紫の心が揺れないはずがありません。「女郎花 盛りの色を見るからに 露のわきける 身こそ知らるれ」と道長に歌を送ります。返歌として道長は「白露は わきてもおかじ 女郎花 心からにや 色の染むらむ」と返します。道長、この時四三歳。この時代、紫も道長も初老の男女とはいえ、まだまだ枯れてはいません。平安時代を代表する最高権力者と日本を代表する文学者の恋歌の遣り取りに興味尽きないものがあります。

稲穂超え 囃子太鼓の 朝稽古

You can hear the flute and drum hayashi from the other side of the rice ears, which they tilt their heads in the morning calm.  This is a lesson for the autumn festival, which will be held for the first time in two years.  The event was held while the state of emergency due to the coronavirus was being extended, and it is reported that the governor of the prefecture has announced a discourse requesting the cancellation of the event while the state of emergency due to the coronavirus is being extended. It’s a difficult problem.  In order to prevent infection, it is better to cancel the festival, which is difficult to avoid crowding.  However, it is natural that it is not good for such a depressed situation to continue forever, both psychologically and economically. Even if you are infected with corona, things will get worse if you do not concentrate your wisdom so that you can have festivals and economic activities.

朝凪で首を傾げるだけの稲穂の向こうから、笛と太鼓のお囃子が聴こえてきます。2年振りに開催される秋の大祭に向けてのお稽古です。コロナウイルスによる緊急事態宣言が延長される中での開催で、府知事からもじんわりと中止を求める様な談話が報じられています。難しい問題です。感染を防ぐ為には人の密集を避けることが難しい大祭開催は中止した方がいい。しかし心理的にも経済的にもこんな鬱屈した状況がいつまでもでも続いていていい訳がない。もっと知恵を絞って、こう言うコロナ感染下でも大祭が開催されるとか、経済活動ができるようにしなければ状況がいっそう悪化する様な気がする。

行く夏を 茗荷を添えて 叩き鯵

Aji(horse mackerel) is a fish that can be caught all year round and can be obtained at any time in Japan.  However, the season of Aji is from spring to summer.  Aji caught during this season is small to medium in size and not very length.  However, it has a very good greasy paste and is characterized by its full umami taste.  Especially Aji from the end of summer to the beginning of autumn is the best.  It’s not too big, not too small, and the fat paste is exquisite.  There are various cooking methods, but I recommend a chopped Aji.  Generally, it is eaten by sprinkling it on green onions, but it is also the best if it is sprinkled on Myouga(Japanese ginger) in the same season at this time.  The fishy smell of Aji disappears with the scent of Myouga, and the taste blends well.

アジは1年を通して獲ることのできる魚であり、日本国内であればいつでも手に入れることができます。ただ、アジの旬といわれる時期は春~夏にかけてです。この旬の時期に漁獲されるアジは、小型~中型くらいの大きさであり、それほど身丈は大きくありません。しかし脂のノリが非常に良く、うま味がたっぷりつまっているのが特徴です。特に夏の終わりから秋の初めにかけてのアジは最高です。大き過ぎず小さ過ぎず、脂のノリも絶妙です。様々な調理法がありますが、鯵の叩きはお勧めです。一般的にはネギにまぶして食べますが、この時期同じ旬の茗荷にまぶせばこれまた最高。鯵の生臭さが茗荷の香りで消え、味も旨く溶け合います。

一夏を 咲いて名残りの 百日紅

Sarusuberi(crape myrtle) that has bloomed all summer is gently swaying in the breeze with the signs of autumn.  As I see the blue fruits that appear and disappear between the flowers, I feel a little nostalgia in this summer, which is passing by without any exciting memories.  It’s still far from autumn, and it’s more appropriate to say late summer, but when you see the bulges of Sarusuberi buds, autumn is definitely approaching.  Encountering a pandemic once in 100 years is also a mischief of fate. At the same time as knowing the fragility of human beings that cannot be helped against the irresistible nature, the courage to live in the toughness of the same human being who dares to confront it will spring up.

一夏を咲き切った百日紅が秋の気配漂うそよ風に緩やかに揺れています。花の間に見え隠れする青い実を見るにつけ、心躍る思い出もなく過ぎ行く今年の夏にも一抹の名残り惜しさを覚えます。まだまだ秋と言うには程遠い、まさしく晩夏と言った方が適切な辺りの景色ですが、彼岸花の蕾の膨らみなどを目にすると、確実に秋は近づいています。100年に一度のパンデミックに出会すのも運命の悪戯。抗い難い自然にはどうしようもない人間の儚さを知ると同時に、それに敢然と立ち向かうこれまた人間の強靭さに生きる勇気が湧いてきます。

身を寄せて 竜胆(りんどう)四つ 薮に咲き

When I was little, I sometimes saw Rindoh(getian flower) on the banks of nearby rice fields and ponds, but these days I can’t see them unless I go deep into the mountains.  When the refreshing autumn breeze blows, the bell-shaped Rindoh that blooms a lovely purple flower left a strong impression on my childhood.  Perhaps I felt the love in the figure that bloomed in a lump without flocking. It seems that there is a flower language in the West that says “I love you best when you are sad” to Rindoh, but it is a perfect flower for the reminiscent autumn.

小さい頃は近くの田んぼや溜池の土手で時々竜胆の花を見かけたものですが、最近は山深く入らなければ見かけなくなりました。爽やかな秋風の吹く頃になると釣鐘型をしたなんとも可愛らしい紫色の花を咲かせる竜胆は子供心に強く残りました。群れることなくポツンとひと塊に咲く姿に愛おしさを感じたのかもしれません。西洋には竜胆の花言に「I love you best when you are sad(悲しんでいるあなたを愛する)」と言うのがあるそうですが、物思わせる秋にはぴったりの花です。

行き秋に 音楽野郎の 熱高し

Today is exactly 20 years since the terrorist attacks in 2001.  I was really surprised at that time.  This is because the scene where two planes collided with each other in the north and south buildings of the World Trade Center was vividly aired.  The two buildings collapsed, and people trying to escape from the eruption were projected, and I even felt the illusion of watching a movie.  These were the crimes of the international terrorist organization Al Qaeda, which was under the protection of the Taliban, which then ruled Afghanistan. The battle between the United States and the Taliban continued for the next 20 years, and the United States just recently withdrew from Afghanistan, and the former Taliban came to dominate Afghanistan without a break.  In the 20 years of the “War on Terror” without any plans, 801,000 people have died worldwide (of which 335,000 are civilians), 38 million refugees have been born, and The United States has wasted more than $ 6.4 trillion in money and lives. Without learning from the past experience, and human stupid barbarism was unfolded.

今日は2001年に起こった同時多発テロから丁度20年。あの時は本当にびっくりしました。ワールドトレードセンターの北棟と南棟に2機の飛行機が激突しる場面が生々しく放映されたからです。見る見る内に2棟は崩壊し、噴煙から逃れようとする人々が映し出され、まるで映画でも見ている様な錯覚さえ覚えたものです。国際テロ組織アルカイーダの犯行で、アルカイーダは当時アフガニスタンを支配していたタリバンの保護下にありました。その後20年にわたってアメリカとタリバンの戦いが続き、つい先日アメリカはアフガニスタンから撤退し、間髪を容れずまた元のタリバンがアフガニスタンを支配する事になりました。ろくな計画もない「テロとの戦い」の20年間で、世界全体で80万1000人が命を落とし(このうち33万5000人が民間人)、3800万人の難民が生まれ、アメリカは6兆4000億ドル以上の資金と人命を浪費しました。性懲りも無く、人間の愚かな蛮行が繰り広げられた訳です。

一夏を 真っ赤に込めた 鬼灯(ほおずき)や

This Hohzuki is what was dyed most red at best. It’s red as if the whole summer sun was gathered together. At the time of Obon, all Hohzuki were light green with a slight reddish tinge, but by the end of summer, most of them are dyed orange.  Among them, only this demon lantern is so bright red and by far the largest.  Maybe it’s the queen of Hohzuki.

よくもこれだけ赤く染まったものです。まるで一夏の太陽を一身に集めた様な赤さです。お盆の頃は、どの鬼灯も薄緑にほんの一部赤みを帯びていましたが、夏が終わる頃にはほとんどが橙色に染まります。その中でこの鬼灯だけがこんなに真っ赤でしかもずば抜けて大きい。ひょっとしたら鬼灯の女王かも知れません。