ウクライナ 停戦願う 雛祭り

A movement / idea in which one nation or ethnic group invades, controls, or oppresses other nations or ethnic groups politically, economically, or militarily with the aim of expanding their own interests, territories, or powers, and creates a powerful nation; this policy is called imperialism.  Historically, it was the dominant idea in the 19th century.  In the 21st century, there has been a person of supreme power of the nation, possessed by that idea.  This is Putin, President of the Russian Federation.  After the Industrial Revolution that took place from the mid-18th century to the 19th century, the 21st century is about to enter a new historic era, the era of the information revolution.  Along with an era full of dreams and hopes, there are a lot of problems that must be tackled worldwide, such as the problem of explosive population growth, the energy problem, the problem of global warming, and the problem of industrial waste. In such an era, Putin, a megalomaniac who can only think with 19th century ideas, is nothing more than a troublesome person. It is time for the world to turn to the rescue of Ukraine by erasing Putin early.

♭♭♭ ひな祭り ♭♭♭

一つの国家または民族が自国の利益・領土・勢力の拡大を目指して、政治的・経済的・軍事的に他国や他民族を侵略・支配・抑圧し、強大な国家をつくろうとする運動・思想・政策を帝国主義と言います。歴史的には19世紀に支配的な思想でした。その思想に取り憑かれた男、国家の最高権力者が21世紀にいたのです。ロシア連邦大統領プーチンです。18世紀半ばから19世紀にかけて起こった産業革命を経て、今や21世紀は情報革命の時代という、新たな歴史的時代を迎えようとしています。夢と希望に満ちた時代であると共に、爆発的な人口増加の問題、それに伴う、エネルギー問題、地球温暖化の問題、産業廃棄物の問題等々と、全世界的に取り組まねばならない問題が山積している時代でもあります。こんな時代に、19世紀的発想しかできない事大妄想主義者のプーチンは厄介者以外の何者でもありません。プーチンを早く抹殺し、ウクライナ救援に世界は目を向ける時です。

アカシアの 香りもゆかし 雛祭り

Hinamatsuri is coming soon.  The flowers associated with the Hinamatsuri are plums or peaches.  However, on the other hand, acacia flowers with like a little yellow paper-covered hand lamp are in full bloom in parks and village roads.  Did you know that this acacia flower is also called mimosa?  And did you know that March 8th is called “Mimosa Day”?  Formally, this day is called “International Women’s Day,” and it is the day when the Secretary-General of the United Nations calls on member states to create an environment in which women can participate equally in society.  It was set up on March 8, 1904 to commemorate a female worker in New York demonstrating for suffrage.  In Italy, it is customary for men to give women mimosa flowers, with the mimosa flowers that bloom during this “Women’s Day” as a symbol.  Therefore, March 8th was also called “Mimosa Day” and it spread all over the world. Actually, mimosa is a mimosa that blooms pink flowers from May to June.  When acacia was brought to Europe, it was called “mimosa acacia” because it was “acacia similar to mimosa”, and in Italy, acacia was probably called “mimosa”.  In any case, March is a day associated with women on March 3rd and March 8th, which is enviable for men.

♭♭♭ ひな祭り ♭♭♭

もうまもなく雛祭り。雛祭りで連想する花は梅か桃です。しかし一方では、公園や里道には黄色いぼんぼりをたわわに付けたアカシアの花が満開です。このアカシアの花がミモザとも呼ばれているのはご存知でしょうか。そして、この3月8日が「ミモザの日」とされているのはご存知でしょうか。正式にはこの日を「国際女性デー」と呼び、国連事務総長が加盟国に対して女性の平等な社会参加ができる環境を整えるように呼び掛ける日となっています。1904年の3月8日にニューヨークの女性労働者が参政権を求めてデモを行ったことを記念して設けられました。イタリアではこの「女性の日」の時期に咲くミモザの花をシンボルとして、男性が女性にミモザの花を贈ることが習慣になっています。そのため3月8日を「ミモザの日」とも呼ぶ様になり、それが世界に広まりました。実際には、ミモザは5月から6月にかけてピンク色の花を咲かせるオジギソウです。アカシアがヨーロッパに持ち込まれたときに「ミモザ(オジギソウ)に似たアカシア」ということで「ミモザアカシア」と呼ばれ、イタリアではアカシアを「ミモザ」と呼ぶようになったんでしょうね。いずれにしろ、3月は、3月3日も3月8日も女性に因む日で、男性としては羨ましい限りです。

桜舞う グラスで祝う 雛祭り

March 3rd is Hina Matsuri ( the Doll’s Festival).  It is also called Momo-no-Sekku.  Ume (plum) is about to reach full bloom in many areas.  The representative flowers of spring are plum blossoms, cherry blossoms, and peach blossoms. Plum blossoms in early March, cherry blossoms in late March, and peach blossoms in April.  It’s a complicated thing, and there is a difference between various spring events and the seasons.  Taking the Hinamatsuri as an example, it is now March 3rd, but in the lunar calendar it is around April of the current calendar.  It’s about the time when the peaches start to bloom.  In the Tohoku region, the Hinamatsuri is still held on April 3rd.  This is all due to the change from the lunar calendar used in Japan to the solar calendar, which was the mainstream in the world, in November 1872.  This season is the most confusing season in haiku, which emphasizes Kigo (season word) and Kidai (titles).

♭♭♭ ひな祭り ♭♭♭

3月3日は雛祭りです。桃の節句とも言います。今多くの地域では梅が満開を迎えようとしています。春を代表する花は、梅、桜、桃で、梅は3月上旬、桜は3月下旬、桃は4月に花を咲かせます。なんともややこしい事で、春の各種行事と季節にずれがあります。雛祭りに例をとると、今は3月3日ですが、旧暦では現在の暦の4月ごろにあたります。 桃の咲き始めるころですね。東北地方ではいまだに雛祭りは4月3日に行われている所があります。これはすべて、明治5(1872)年11月に、日本でそれまで使用されていた太陰暦から世界で主流となっていた太陽暦に変更した事に拠ります。季語、季題を重視する俳句では、この季節は最も混乱する季題です。

出番待つ ハウスのいちご 雛祭り

When strawberries were cultivated outdoors, the season was from spring to early summer.  However, with the development of greenhouse cultivation technology, the season for strawberries as a food ingredient is now December-June, and it is now widely distributed from autumn to the spring of the following year.  Strawberries are the protagonist of Christmas ingredients.  In fact, strawberries in the cold season from December to January are the sweetest, and the warmer they are, the stronger the acidity tends to be.  Following New Year’s Day and Valentine’s Day, the Doll’s Festival is the last turn of strawberries.  Strawberries grow faster when the temperature is high and slower when it is cold.  Growing slowly in the cold winter months, strawberry will have a longer time to store sugar, and the taste will be sweeter and richer.  The cold weather was severe and long this winter, so the strawberries at this year’s Hinamatsuri are likely to be sweeter with less acidity.

いちごは露地栽培のころは春から初夏が旬でした。しかし、今では、温室栽培の技術発展に伴って、食材としてのいちごの旬は12月 – 6月とされ、秋から翌年春まで多く流通するようになりました。クリスマスの食材の主役はいちごです。実際、12月〜1月にかけての寒い時期のいちごが一番甘く、暖かくなるほど酸味が強くなる傾向にあります。お正月、バレンタインに続き、雛祭りはいちごの最後の出番です。いちごは気温が高いと成長が早くなり、寒いと遅くなります。冬の寒い時期にじっくりと成長した方が、糖分を溜める時間が長くなり、甘みの強い、濃厚な味になります。今年の冬は寒さも厳しく長かったので、今年の雛祭りのいちごは酸味が少なく一段と甘いいちごになりそうです。

様変わり アニメ時代の 雛祭り

Hinamatsuri is a festival of peach festivals to pray for the healthy growth of girls.  You will decorate the Hina dolls, decorate the peach blossoms, and enjoy eating and drinking such as white sake and sushi.  According to a questionnaire survey, 91.2% of households celebrated the Hinamatsuri, which is the first festival.  You can see that the traditional culture is deeply inherited.  On the other hand, there is also a collaboration cafe that holds a Hinamatsuri event by pushing the popular anime “Kimetsu no Yaiba” to the front.  During the period, Nezuko Kamado and Shinobu will welcome you in kimono, and there will be a limited drink with amazake arranged in a peach flavor.  For many middle-aged and older generations, the “Kimetsu no Yaiba” itself is unknown.  Set in the Taisho era in Japan, this is a sword fight anime that depicts a boy who is the main character fighting demons to return his sister who turned into a demon to a human being.  The Hinamatsuri is also a good example of how it changes with the times.

♭♭♭ ひな祭り ♭♭♭

雛祭りは、女の子のすこやかな成長を祈る、桃の節句の祭り。雛人形を飾り、桃の花を飾って、白酒や寿司などの飲食を楽しみます。あるアンケート調査によれば、初節句となる雛祭りにお祝いをしたという家庭は91.2%だったそうです。伝統文化が根強く受け継がれている事が分かります。一方、今大流行のアニメ『鬼滅の刃』を前面に押し出して、雛祭りイベントを開催するコラボカフェもあります。期間中は禰豆子やしのぶさんたちが着物姿でお出迎え、甘酒を桃の風味にアレンジした限定ドリンクも出るとのこと。中高年世代の多くの人達にとっては『鬼滅の刃』自体が分かりません。日本の大正時代を舞台に、主人公の少年が鬼と化した妹を人間に戻すために鬼たちと戦う姿を描くチャンバラアニメです。雛祭りも時代に応じて様変わりするいい例ですね。

娘ごの 幸多かれと 吊るし雛

The traditional event “Hina no Tsurushi Ornament Festival” in the Inatori district of Higashiizu Town, Shizuoka Prefecture will be held from January 20th to March 31st.  The tsurushi kazari prays for the health and happiness of the girl, and the lucky charms and dolls are handmade with all our heart and hung on the thread.  It seems that it has been going on since the Edo period, but eventually it can only be seen in some households.  In recent years, as part of the town revitalization, this tsurushi kazari has become established as an event in the hot spring town, and this year marks the 25th time.  Along with “Sagemon” in Yanagawa, Fukuoka Prefecture and “Kasafuku” in Sakata, Yamagata Prefecture, it is considered to be one of Japan’s three major tsurushi kazari.  During the festival, the stone steps of the Shinto shrine in the area are transformed into a tiered stand for dolls (which are displayed for the Girl’s [Doll’s] Festival).  The 118 steps are said to be the best hina tiered stand in Japan.  The appearance of about 1,000 Hina dolls and 10 pairs of tsurushi kazari is truly a masterpiece.

♭♭♭ ひな祭り ♭♭♭

静岡県東伊豆町稲取地区の伝統行事「雛のつるし飾りまつり」が1月20日~3月31日まで開催されます。つるし飾りは女の子の健康と幸せを祈り、縁起物や人形を心を込めて手作りし糸につるします。江戸時代から続いているそうですが、やがて一部の家庭でしか見られなくなりました。近年、町おこしの一環として、このつるし飾りが温泉街のイベントとして定着し、今年で25回目を迎えました。福岡県柳川の「さげもん」、山形県酒田の「傘福」と並び日本三大つるし飾りとされています。地区内の素盞嗚神社は、祭りの期間には、神社の石段が巨大雛段に変身します。その118段の階段は日本一の雛段と言われています。約1,000体の雛人形と10対のつるし飾りが並ぶ姿はまさに圧巻です。

平成の 小室の里の 早ザクラ

“Kawazu Zakura” is now known nationwide as an early blooming cherry tree.  However, “Ito Komuro Zakura” has been attracting attention recently.  It is a new kind of cherry blossom that was discovered in Komuroyama Park in Ito City in 1988.  It is a hybrid of Kanhi Zakura and Oshima Zakura, and is characterized by a slightly lighter color and larger petals than the Kawazu Zakura blossoms that bloom around the same time.  In 2008, it was named “Ito Komuro Zakura” to make it widely known as Ito cherry blossoms, and 900 trees are currently planted outside the city.  There is “Omuro Zakura” which is famous for late bloomers in Kyoto, but it is confusing because you can pronounce “Komuro” and “Omuro” in Kanji (Chinese characters) in the same way.  By the way, Yosa Buson has left Haiku “Sleepy spring   begins with   Omuro’s flowers”.

早咲きの桜としては「河津桜」が今や全国的にも知られています。しかし、最近注目されているのが「伊東小室桜」。1988年に伊東市の小室山公園で発見された新種の桜です。寒緋桜と大島桜が自然交配された雑種で、同じ頃に咲く河津桜に比べやや色が薄く、花弁が大きいのが特徴です。2008年には、伊東の桜として広く知らしめる為に、「伊東小室桜」と命名され、現在市内外には900本が植栽されています。京都には遅咲きで有名な「御室桜」がありますが、「こむろ」と「おむろ」、漢字で書けば同じ様に発音できますから、紛らわしいですね。因みに、与謝蕪村は、『ねぶたさの 春は御室の 花よりぞ』の句を残しています。

可愛さ100倍 100円ショップの お雛様

Hina Matsuri (the Doll’s Festival) is approaching.  Convenience stores, supermarkets, and department stores are lined with Hinamatsuri-related products.  As for sweets, there are traditional Kyoto sweets, but the sweets that are popular now are the mainstream, and it is an on-parade of sweets with elaborate taste.  When I stop by the 100-yen shop in the corner of the supermarket, I find a lot of Hinamatsuri-related products here as well.  One of the things I noticed was a pair of Hina dolls.  It’s a pair of emperor and empress dolls. Just looking at it warms my heart.  I can’t tell the difference between a 100-yen doll and a doll that costs hundreds of thousands of yen. Well, well, don’t twist your mind so much. I was eager to soothe my anger because the dolls that cost hundreds of thousands of yen are worth the dolls.

雛祭りが近づいてきました。コンビニやスーパー、百貨店には雛祭り関連の商品が所狭しと並んでいます。お菓子は、伝統的な京菓子もありますが、今流行りのスイーツが主流、趣向を凝らしたスイーツのオンパレードです。スーパーの一角にある100円ショップに寄ってみますと、ここも雛祭り関連の商品がいっぱい。その中で目に付いたのが一対の雛人形。可愛いお内裏様とお雛様がちょこんと並んでいます。思わずほっこりです。これが100円と思うと、あの何十万円もする雛人形はなんだと思えるくらいです。まあまあ、そうひねくらないで、何十万円もするお雛様にはお雛様の値打ちがあるんだからと心鎮めるのに躍起でした。

踊り子の 下田街道 春満開

I’ve always been wondering when Yasunari Kawabata’s “Izu no Odoriko (The Izu Dancer)” was set in the season.  A young man who travels alone to Izu to escape from loneliness and melancholy becomes a companion with a troupe of traveling entertainers who cross Shuzenji, Yugashima, and Amagi Pass to Yugano and Shimoda, and have a faint love for the dancer girl. It is a story of travel and sorrow.  According to records, Yasunari first traveled on the Shimoda Highway in the fall. If the experience at that time resulted in “Izu no Odoko”, the season would be autumn. However, Yasunari often travels to Izu after that, so the stage of “Izu no Odoriko” may be spring. Rather, I feel that it is more suitable for this story.

川端康成の「伊豆の踊子」の舞台になった季節はいつだったのか、前から気になっていました。「伊豆の踊子」は、孤独や憂鬱な気分から逃れるため伊豆へ一人旅に出た青年が、修善寺、湯ヶ島、天城峠を越え湯ヶ野、下田に向かう旅芸人一座と道連れとなり、踊子の少女に淡い恋心を抱く旅情と哀歓の物語です。 記録によれば、康成が初めて下田街道を旅したのは秋です。その時の体験が「伊豆の踊子」に結実したのであれば、季節は秋と言うことになります。しかし、康成はその後もしばしば伊豆を旅行していますので、「伊豆の踊子」の舞台は春でもよいわけです。むしろその方がこの物語に相応しい様な気がします。

大地から 萌え出る梅の 大噴水

This year’s plum fountain has a lot of momentum.  It’s because it’s survived an unprecedentedly harsh winter.  Not limited to plums.  This is true for all living things.  It is said that if you step on the wheat on a frosty day, you will get a lot of harvest and the best taste of wheat.  It is the same as Fuki-no-tou (butterbur sprout) melting the snow and sprout, and Yukiwarisou (hepatica ) breaking the snow and blooming.  This year’s cherry blossoms are deeply dormant in the midwinter and awaken a little late, so they must be able to bloom unprecedentedly splendid flowers.  You will also receive a letter from various places about Yamayaki.  It ignites the sleeping land and awakens it, and insects also crawl out of the warm land.  This is Keichitsu (the day around March 6, when insects appear from their holes in the earth).  It’s a wonderful season when everything comes back to life.

今年の梅の大噴水は勢いがあります。例年になく厳しい冬をくぐり抜けたからです。梅に限りません。生きとし生けるもの全ての生物に言える事です。新芽どき、霜が降りた日に麦踏みをすると、収穫も多く、味も一番の麦ができるそうです。蕗の薹が雪を解かして新芽を出し、雪割草が雪を掻き割け花開くのも同じです。今年の桜は、厳冬期の休眠も深く、目覚めも少し遅かったので、今までにない立派な花を咲かせるに違いありません。各地から山焼きの便りも届きます。眠れる大地に火を着けて目覚めさせ、暖まった大地からは虫たちも這い出してきます。啓蟄(けいちつ)です。何もかもが命を噴き返す素晴らしい季節です。