今年こそ 心も晴れて 雛祭り

Tomorrow (2/19) will be “Usui”.  In Japan, there is a word “24 solar terms” that divides a year into 24 parts and attaches a word that expresses the season to each.  Of these, there are six solar terms in spring, with “Risshun” being the first and “Usui” being the second.  “Usui” means “the time when the falling snow turns into rain and the thaw begins”, and 2022 is the period from February 19th (Sat) to March 4th (Fri).  March 3rd during this period is “Hinamatsuri (Peach Festival)”.  There is an inseparable relationship between the Hinamatsuri and Usui, and it has been said that the decoration of the Hinamatsuri should be around February 19th, when the Usui begins.  The Hinamatsuri is a water-related event, and since Hina Festival originates from the fact that the Hina dolls that were possessed by the evil spirits were washed away.  That’s why they thought that starting to decorate the Hina dolls in Usui day, where the water would be abundant, would bring good luck. The Usui season is also said to be the time to put fertilizer in the fields, and it has been used as a guide to start preparing for farming.  You can learn about the unique cultural background of the farming people.

明日(2/19)は「雨水」です。日本には一年間を24分割し、それぞれに季節を表す言葉をつけた「二十四節気」という言葉があります。その内、春の節気は6つあり、「立春」はその第1番目、「雨水」は第2番目の節気に当たります。「雨水」は、「降る雪が雨に変わり、雪解けが始まる時期」という意味で、2022年は2月19日(土)〜3月4日(金)の期間です。この期間内の3月3日は「雛祭り(桃の節句)」。雛祭りと雨水は切っても切れない関係があり、雛祭りの飾り付けは雨水の始まる2月19日頃が良いとされてきました。雛祭りは水に関係する行事で、雛人形は厄を移した人形を水に流していたことに由来するため、水が豊かになる雨水に雛人形を飾り始めると良縁がもたらされると考えたからだそうです。雨水の時期は「畑に肥料を入れる時期」とされ、農耕の準備を始める目安にもされてきました。農耕民族の独特の文化背景を知る事ができます。

嵐山 春も直近の 銀世界

Change to the Arashiyama line from Katsura station on the Hankyu Kyoto line, and 8 minutes, the third station is Arashiyama station. If you walk a little from the station, you will come across a branch of the Katsura River, and the place you crossed is Nakanoshima.  There are many teahouses and restaurants, and it is crowded with many tourists during the spring and autumn seasons.  This photo was taken from the bridge.  The snow in the foreground has disappeared, but the Atago mountain range over the mountains is pure white with snow.  There is almost no traffic, and it is truly a world of sumi-iro painting.  The plum blossoms are slightly blooming, but the buds of the cherry blossoms are still hard, and it is in a state where I wonder if the flowers will really open in another month. The body gets cold deeply just by standing.

阪急京都線の桂駅から嵐山線に乗り換えて8分、3つ目の駅が終点、嵐山駅です。駅から少し歩くと桂川の分流に出くわし、渡った所が中之島です。茶店や料理店が数多く並び、春や秋のシーズンには沢山の観光客で賑わいます。その橋の袂から撮ったのがこの写真です。手前は積雪も消えていますが、山向こうの愛宕山系は雪で真っ白です。人通りもほとんどがなく、まさしく墨色画の世界です。梅は僅かに花開いていますが、桜の蕾はまだまだ硬く、あと1ヶ月後に本当に花が開くんだろうかと思えるような状態です。立っているだけで体が深々と冷えてきます。

部屋植えの 河津桜の 初々し

The Japan Weather Association announced the flowering forecast (2nd) of cherry blossoms at 49 locations nationwide on February 10, 2022 (Thursday).  Cherry blossoms in 2022 are almost normal in western Japan and Kanto, starting from Tokyo, Fukuoka and Kumamoto on March 22, and blooming in Oita, Kochi and Yokohama on the 23rd, and Nagasaki and Nagoya on the 24th. It seems that it is expected to be so.  In Naha City, Okinawa, it has already bloomed on January 11, and in Asahikawa City, Hokkaido, it is expected to bloom on April 30, so cherry blossoms will continue to bloom for about five months all over Japan.  It’s Japan, the land of cherry blossoms.  The pink color of the Kawazu cherry blossoms planted indoors is very fresh, but the peak of the Izu Kawazu cherry blossoms this year is said to be around the end of February 2022, a little later than normal.

日本気象協会は、日本全国49地点の桜の開花予想(第2回)を、2022年2月10日(木)に発表しました。2022年の桜の開花は、西日本や関東はほぼ平年並みで、3月22日に東京、福岡、熊本からスタートし、23日には大分、高知、横浜、24日には長崎や名古屋などで開花する見込みだそうです。沖縄の那覇市ではもうすでに1月11日に開花し、北海道の旭川市では4月30日が開花予想ですから、日本全国はおよそ5ヶ月間桜が咲き続けるわけです。まさに桜の国、日本ですね。室内に植えた河津桜のピンク色がなんとも初々しいですが、今年の伊豆河津桜の見頃のピークは、平年より少し遅れて、2022年2月下旬頃になるそうです。

若枝の 青さ清しき 枝垂れ梅

Weeping plums with blue branches hanging like willows are in bloom in a corner of the plum garden.  The blue of the young branches stands out.  While other plums have flowers directly on the branches of old trees, how do weeping plums grow young branches and have flowers in this way?  Not limited to weeping plums, weeping cherry trees, weeping willows, and plants with “weeping” are limited and therefore prized.  I don’t know the exact reason why the “weeping” phenomenon occurs, but it seems to be caused by the difference in growth between the upper and lower parts of the cross section of the branch.  It seems that the timing of pruning is an important condition for the formation of fine “weeping”, but the weeping plums that we see now are reminiscent of spring with the freshness of the young branches as well as the flowers.

梅園の一角にまるで柳の様に青い枝を垂らしている枝垂れ梅が咲いています。若枝の青さが目立ちます。他の梅は古木の枝に直接花を付けているのに、枝垂れ梅はこうして若枝を伸ばし花を付けるのでしょうか。枝垂れ梅に限らず、枝垂れ桜や枝垂れ柳と「枝垂れ」のつく植物は限られていて、それ故に珍重されます。「枝垂れ」現象がどうして起こるのか、はっきりした理由は分かりませんが、枝の断面の上部と下部の成長の違いから起こるようです。立派な「枝垂れ」ができるかどうかは剪定のタイミングが重要な条件らしいですが、今目にする枝垂れ梅は、花もさる事ながら、若枝の瑞々しさが春を思い起こさせます。

紅白の 梅に偲ぶや バレンタイン

Valentine’s Day is now a global event.  Even in Japan, it has become firmly established between the last 30 or 40 years, and it has become an event that everyone knows.  Beginning with the gift of chocolate, through various transitions, gifts are now diversified, not just chocolate.  Initially, it was standard for woman to send chocolates to man who was in love with, but with the birth of chocolate-in-law and friend chocolates, the recipients of chocolates have changed.  This is the reason why the unique Valentine’s Day culture in Japan was born.  The anecdote of St. Valentine, who was sacrificed for the love of his lovers, seems to be returning to the origin of the “Lover’s Day” that spread among Christians, a welcome recent trend.

バレンタインの日は今や世界的な行事になっているそうです。日本でも、ここ3、40の間にすっかり定着し、誰知らね者はない行事になりました。チョコレートの贈答から始まり、様々な変遷を経て、今やチョコレートに限らず、贈答品も多様化しました。送り方も、当初は、意中の男性に女性がチョコレートを送るのが定番でしたが、義理チョコや友チョコも生まれ、贈る相手も様々になりました。日本独特のバレンタイン・デイ文化が生まれた訳です。恋人たちの愛のために犠牲となった聖ヴァレンティヌスの逸話をきっかけに、キリスト教徒達の間に広がった「恋人たちの日」の原点に戻りつつある様で、歓迎すべき最近の傾向です。

山茶花や ひと冬越して 花二輪

Recently, the weather is getting worse on weekends, but the good weather continues on weekdays.  The temperature is still low, but looking at the next week, there are days when the minimum temperature is 4 degrees or 5 degrees, and there are days when the maximum temperature exceeds 10 degrees, so every day I think it’s becoming more like spring. The sasanqua flowers that bloom in the nearby park haven’t had much momentum, but if I look at the flowers one by one, it may be the most beautiful time.  Sasanqua, which adds color and soothes to the murderous scenery of winter, is also a baton touch on camellia and plum blossoms.  It is a complicated feeling that the feelings of regret and waiting for the arrival of spring are mixed.

このところ週末になるとお天気がぐずつき、平日はお天気と言う日が続いています。気温も低い温度が続いていますが、向こう一週間を見てみますと、最低気温も4度や5度の日があったり、最高気温も10度を超える日があったりで、ちょっと春らしくなってきたかなと思える毎日です。近くの公園に咲く山茶花もひと頃の勢いはありませんが、一輪一輪がしっかり花を付け、見ようによったら、今がいちばん美しい時かも知れません。冬の殺風景な中で彩りを添え、心和ませてくれた山茶花も、椿や梅にバトンタッチです。名残惜しさと春の訪れを待つ気持ちが交錯する複雑な気持ちです。

独り家に こどもメジロが 訪ねきて

There is a bird singing by the window.  It is Mejiro (white-eye).  It has a beautiful color that looks like a mixture of young grass and moss green.   The body is small, and even because of the singing, it still looks like a child.  It seems that it came in from the sliding door of the balcony that was opened for ventilation.  Perhaps I was attracted to the smell of apple pie prepared on the plate for tea.  It seems that the plum blossoms in the nearby parks and temples have also blossomed a lot, so they must have come from that area.  But I’m happy.  Suddenly I remembered the old Dicklan man I read a long time ago.

https://bit.ly/3gF1i15

Unlike the dying hummingbird that the old Dicklan got, the Mejiro in front of me is full of energy.  I want the bird to stay more, but I opened the window and missed it.

窓際でチーチ、チーチと鳥の鳴き声がします。メジロです。若草色とモスグリーンが混ざった様な綺麗な色をしています。体も小さく、鳴き声からしてもまだこどものようです。換気の為に開けておいたベランダの引き戸から入ってきたようです。多分、お茶の為にとお皿に用意したアップルパイの匂いに惹かれたのでしょう。近くの公園やお寺の梅もだいぶ花を開いてきたようですから、その辺りから来たに違いありません。でも嬉しいです。ふと昔読んだディクラン老人の事を思い出しました。

https://bit.ly/3gF1i15

ディクラン老人が手にした瀕死のハチドリと違い、今目の前にいるメジロは元気いっぱいです。もっと居てほしいですが、窓を開けて逃してやりました。

富士に梅 桜に菊が まほろばぞ

Today is “National Foundation Day”.  Until 1948, it was the day called “Kigen-setsu”.  In any case, it was established as a day to commemorate the day when Japan was founded.  “Kigen-setsu” is the name of the era when the reinstatement of Tennoh Emperor was strong.  Japan was defeated in World War II and was abolished by GHQ in the sense of reducing the power of Tennoh Emperor.  Since then, the movement for its resurrection has increased year by year.  Then, in 1966, “National Foundation Day” was established with the purpose of “remembering the founding of the country and cultivating a love for the country.”  There are many opinions, but I think it’s good to think of Japan as a person, celebrate its birthday, deepen ties with the people who live in that country, think about its background and history for a day, and imagine it.
Today’s Haiku is my favorite Haiku, so I use it every year.

今日は「建国記念の日」です。1948年までは「紀元節」と呼ばれた日です。いずれにしろ、日本という国が建国した日を記念する日として制定されたわけです。「紀元節」は明治の天皇復権が色濃く出た時代の名称です。第二次世界大戦で日本が敗れ、天皇の権力を削ぐ意味でGHQにより廃止されました。その後、その復活を求める運動は年々高まりました。そして1966年に「建国をしのび、国を愛する心を養う。」という趣旨の「建国記念の日」が定められました。この「建国記念の日」も当初は「建国記念日」として提案されましたが、様々な歴史観の違いで揉めに揉め、「の」の一字を入れることでやっと成立したという経緯があります。いろんな意見があるでしょうが、日本を人に見立て、その誕生日を祝い、その国に住まう人が絆を深め、その生い立ちと歴史を一日考え、想像してみることはいい事だと思います。今日の一句は好きな一句なので毎年使っています。

儚さを 雪に託して 念仏寺

There is a Nenbutsuji Temple in Adashino, deep in Kyoto Sagano. They call this temple Adashino-Nenbutsuji Temple.  Adashino’s “ada” means sad or ephemeral, and it has come to be called Adashino-Nenbutsuji Temple from “ephemeral Nenbutsuji”.  There were three major graveyards in Kyoto, Toribeno, Rendaino, and Adashino, but as the character of Tori(bird) indicates, they were originally sky burials and wind burials.  Cremation was the mainstream in Toribeno and Rendaino near the center of the city during the Heian period, but sky burial and wind burial continued for a long time in Adashino, which is far from Kyoto.  In the Kamakura period, there was a theory in Tsurezuregusa of Kenko Yoshida that began with “the dew of Adashino never disappears”, in which he said, “As you can see Adashino and Toribeno, the world is Mujo(Nothing is certain). Time goes by, I don’t know what’s ahead. That’s why the world is beautiful! “.  And Adashino Nenbutsuji is still a place with a strong sense of impermanence.
The photo is the Mizuko Jizo (a praying hall for miscarried fetus’ and aborted fetus’) at Adashino Nenbutsuji Temple.

京都嵯峨野の奥深く、化野(あだしの)に念仏寺があります。人呼んで化野念仏寺。化野の「化」は悲しいとか儚いと言う意味で、「あだしなる念仏寺」からいつしか化野念仏寺と呼ばれるようになりました。京都には鳥辺野、蓮台野そして化野の三大墓所がありましたが、鳥辺野の字が示す通り、元々はどこも鳥葬、風葬でした。都の中心に近い鳥辺野と蓮台野は平安時代には火葬が主流になりましたが、京都から遠く離れた化野は長く鳥葬、風葬がつづきました。鎌倉時代の徒然草に「あだし野の露消ゆるときなく」から始まる一説があり、「化野や鳥部野を見る通りこの世は無常である。時は流れ行き、この先何があるかわからない。だからこそ世の中は美しいのだ!」と説きましたが、化野念仏寺は今でも色濃く無常感が漂う所です。
写真は化野念仏寺の水子地蔵のお堂です。

春の花 生けて満載 レストラン

As soon as I entered the restaurant, I noticed gorgeous fresh flowers.  The plate says roses, stocks, sweet pea, lilies, and ooshima-zakura.  All are flowers that represent spring.  It is still cold outside and the weather is light snow, but it is a fresh flower that reminds us of the arrival of spring at once.  Cultivation techniques and breeding are progressing, and cut flowers are supplied regardless of the season.  Also, what should not be overlooked is the amount of cut flowers imported.  The import value of cut flowers is increasing, although it fluctuates year by year, and is about 40 billion yen.  In particular, the number of long-lasting flowers such as carnations from Colombia and chrysanthemums from his Lacia is increasing rapidly.  Flowers are also under the influence of technological innovation and internationalization.

レストランに入るとすぐ目に付いたのが豪華絢爛の生花。プレートには、バラ、ストック、スイートピー、ユリ、ケイオウザクラと書いてあります。どれも春を代表する花々です。外はまだまだ寒く、小雪がぱらつくお天気ですが、一気に春の訪れを思わせる生花です。栽培技術も品種改良も進み、こうして季節に関係なく切り花は供給されます。また見落としてはいけないのは切り花の輸入量です。切り花の輸入額は年毎に増減はあるものの 増加傾向で、おおよそ400億円くらいです。特にコロンビア産のカーネーション、マ レーシア産の菊といった花持ちの良いものは急速に増加しています。まさに花も技術革新と国際化の影響下にあるわけですね。