侘び寂びの 心が揺れる 藪椿

As Sen no Rikyu advocated, “Flowers are in the field,” flowers and tea ceremony are inseparable from each other.  At the tea ceremony, the period from May to October is roughly divided into the summer “season of the wind furnace” and the period from November to April of the following year is the “season of the furnace” in the winter. By changing it, you can prepare a tea ceremony where you can enjoy the seasonal feeling.  Chabana is the most straightforward expression of that seasonal feeling.  We use seasonal flowers, but the “season of the wind furnace” is the main role of Mukuge, and the “season of the furnace” is the main role of the camellia.  The camellia uses flowers that are fully open, while the camellia is used according to the season, such as buds, half-open, and full bloom.  Each camellia that has been bred by camellia lovers has a name, and there are hundreds of them.  The camellia in the tea room, which has been extremely simplified, colors the tea room with one red point and makes you feel the solemnity of life.

千利休が「花は野にあるように」と唱えたように、花と茶の湯は切っても切り離せない関係があります。茶の湯では、5月から10月までを夏季の「風炉の季節」、11月から翌年の4月までを冬季の「炉の季節」と大きく二つに分け、釜を据える場所や、扱う道具を変えて、折々の季節感が味わえる茶席をしつらえます。その季節感を最も端的に表すのが茶花です。季節折々の草花を利用しますが、「風炉の季節」は木槿(むくげ)、「炉の季節」は椿が主役です。木槿は開き切った花を使いますが、椿は、蕾、半開き、満開と季節を追って使い分けます。椿愛好家に寄って品種改良された椿にはそれぞれに呼び名があり、その数は数百に及びます。極端にまで簡素化された茶室の椿は、紅一点、茶室を彩り、命の厳粛さを感じせます。

日は燦々 背中丸めて 梅花見

untitled

In Osaka, the temperature is around 1 ℃ every day in the morning.  It seems that there are places below freezing in some places, but it is relatively warm compared to the weather information received from all over the country.  It seems that there are still many places where the plum blossoms are “buds” or “beginning to bloom”.  The nearby plum garden is not in full bloom yet, and some people enjoy watching plum blossoms by spreading goza mat, but all of them are sitting with archiving their backs.  It’s the coldest time now, and you’ve been patient for a while.  Spring is definitely approaching.

大阪も朝は連日1℃前後の気温が続いています。場所によっては氷点下を下る所もあるようですが、全国各地から届くお天気情報に比べたら比較的温暖なんでしょう。梅の開花状況もまだ、「つぼみ」とか「咲き始め」の所が多いようです。近くの梅園は三分咲きといったところで、ゴザを敷いて梅花見を楽しんでいる人達もいますが、どの人も背中を丸くしています。今がいちばん寒い時期で、もうしばらくの辛抱。春は確実に近づいています。

金柑で 喉の調子は あゝあゝあ

I got Kinkan(kumquat).  It’s sweet.  Was it so sweet?  When I was a kid, I remembered the kinkan in the garden of my grandmother’s house.  I often ate kinkan, which grew in clusters, when I found time in the middle of play.  By the way, I buy “Kinkan throat lozenges” at convenience stores.  Kinkan is used not only for the throat but also for antipyretic, coughing and colds in Chinese medicine, and is said to be good for recovery from fatigue and poor circulation.  The skin is sweet and the fleshy part is sour and bitter, so it is a rare fruit that only eats the skin.  Fruits are produced from October to November, but now is the tast season.  It appears in many haiku, including the work of Ryunosuke Akutagawa.  However, in haiku, the fruit is the autumn seasonal word(a seasonal indicator in a haiku, such as the moon for autumn and wild ducks for winter), and the flower is the summer season word, but Kinkan hasn’t the winter season word.

金柑を頂きました。甘いですね。こんなに甘かっかな。子供のころ、祖母の家の庭にできた金柑を思い出しました。鈴なりに成っている金柑を、遊びの暇を見つけてはよく食べたものです。そう言えば、コンビニで「金柑のど飴」は買いますね。金柑は喉だけでなく、漢方では「金橘(きんきつ)」と言って、解熱・咳止や風邪に用いられ、疲労回復や冷え性にも良いとされているそうです。皮が甘くて、肉質部は酸っぱくて苦味があるので、皮だけをたべる珍しい果実です。10月から11月にかけて実ができますが、今頃が旬です。芥川龍之介の作品をはじめ、数多くの俳句にも登場します。しかし、俳句では、果実は秋の季語、そして花は夏の季語ですが、冬の季語ではありません。

生命萌ゆ 雪をも解かす 蕗の薹

When entering the mountain, there is a round hole in the swamp where snow has fallen all over. Fuki-no-toh (butterbur sprout) is almost always sprouting there.  Where is the energy to melt such snow in the  Fuki-no-toh ?  I can’t believe it.  The energy stored in the young shoots may be the source of the unique aroma and bitterness of  Fuki-no-toh.  In the old days, it was often found in river islands, river banks, and around irrigation canals.  I don’t see it at all now.  At supermarkets and markets, 6 packs are sold for about 350 yen, but the unique flavor of Fuki-no-toh has disappeared.

山に入って、辺り一面に雪が降り積もった沢に、ポツンと丸い穴が開いています。そこには必ずと言っていいほど、蕗の薹が芽を出しています。これほどの雪を解かすエネルギーが蕗の薹のどこにあるのでしょう。とても信じられません。その若芽に蓄えられたエネルギーが蕗の薹独特の香りや苦味となっているのでしょう。昔は、河川の中州や川岸、土手、用水路の周辺などで多く見つけることができました。今ではすっかり見かけなくなりました。スーパーや市場で1パック6個ぐらい入って350円くらいで売っていますが、取立ての蕗の薹の独特の風味が消えています。

桜かと 見紛う淡雪 富士の嶺

Today 2/4 is Risshun(the first day of spring).  Spring is about to begin.  The cherry blossoms looking up at Mt. Fuji are covered with light snow as if they were in bloom.  The light snow falls from the deep blue sky, fanned by the cold wind, as if the petals were scattered.  It’s round of seasons that repeats every year, but this year’s scenery is different from usual.  Maybe it’s because of the feeling of my getting old, or because I’m worried about the world of the corona epidemic, or maybe they are mixtures.  Even so, Mt. Fuji, which has greeted Risshun, is beautiful of course.

今日2/4は立春。いよいよ春の幕開けです。富士山を見上げる桜には、花が咲いた様に淡雪が掛かっています。その淡雪が真っ青な天空から、折りからの寒風に煽られて、花びらが散る様に舞い降りてきます。毎年毎年繰り返される季節の巡りですが、今年のこの景色はまたいつもとは違った景色です。歳降る感懐からそう思うのか、コロナ蔓延の世情が気にかかるからなのか、多分それらがないまぜになってそうおもうのでしょう。それにしても、立春を迎えた富士山はやはり美しい。

節分に 干し鮭旨し 祝い酒

The taste of salmon that is salted at the end of autumn and then exposed to the cold wind to dry is exceptional. By drying, excess water is removed and the density of umami ingredients increases, and by exposing it to cold wind, the degree of aging of the body and salt further progresses, and the original flavor and umami of salmon is brought out. Compared to “salt salmon” that is simply salted, the taste is much better. Generally, salted salmon are called “Aramaki salmon”, which suppresses saltiness, but on the other hand, “Shiohiki salmon” is characterized by its saltiness because a large amount of salt is used. It is used as a gift for the New Year, but it is a perfect side dish for sake during the Setsubun and Hinamatsuri seasons.

秋の終わりに取れた鮭を、塩をしてから寒風に晒して干し上げる鮭の味は格別です。干すことで、余分な水分が抜け旨味の成分の密度が高くなっていくことと、冷たい風にさらすことで身と塩の熟成する度合いがもう一段すすんでいき、鮭本来の風味と旨味が引き出されていくためです。塩をしただけの塩鮭に比べ味は格段によくなります。一般的に塩鮭として出回っているのは「新巻鮭」と呼ばれ、「甘塩」とよばれる塩気を抑えたもので、一方の「塩引き鮭」には大量の塩が使われるためしょっぱいのが特徴です。お正月用の贈答品として使われますが、節分や雛祭りの時期にはうってつけの酒の肴(さかな)になります。

コンビニは 恵方巻きロールで 大商戦

Tomorrow 2/3 is Setsubun.  Speaking of Setsubun, you are associated with “Mamemaki(abean-scattering ceremony) “, but now it is completely “Ehomaki”.  Setsubun is originally the day of the turning point of the season, and it is held four times a year, but from around the Muromachi period, Setsubun has come to refer to the day before the beginning of spring.  “Ehomaki” started from the local culture of Osaka in the 1980s.  Heading toward “Eho” (north-northwest this year), where the Toshigami God is, you will bite into a whole Ehomaki while silently thinking of your wishes.  “Ehomaki” generally refers to thick rolls of seafood, vegetables, eggs, and vinegared rice wrapped in seaweed, but recently a new face has appeared again.  It is “Ehomaki roll”.  It is an abbreviation of “Ehomaki roll cake”, and as the name suggests, it is a roll cake that imitates Ehomaki.   Convenience stores are competing fiercely sales battles for “Ehomaki roll cake”, devising new ways with plenty of fruits.

明日2/3は節分です。節分と言えば連想するのは「豆まき」でしたが、今はすっかり「恵方巻き」になりました。節分とは、本来は季節の分かれ目である「立春、立夏、立秋、立冬」の前日のことで、年に4回ありますが、室町時代あたりから、節分といえば立春の前日を指すようになりました。「恵方巻き」は1980年代に大阪の地方文化からスタートしたものです。年神様がいる方角である「恵方」(今年は北北西)に向かって、無言で願いを思い浮かべながら恵方巻きを1本丸かじりします。「恵方巻き」と言えば、一般的には、海鮮や野菜、卵などと酢飯を海苔でくるんだ太巻きのことを指しますが、最近はまた新顔が登場しました。「恵方巻きロール」です。『恵方巻きロールケーキ』を略した呼び方で、その名の通り恵方巻きを模したロールケーキのことです。フルーツがたっぷり入った「恵方巻きロールケーキ」は、コンビニ各社が工夫を凝らし、新たな商戦を繰り広げています。

凛として 名前通りの 雪割草

From New Year to spring, Yukiwariso(hepatica nobilis) grows its stems and blooms by breaking the accumulated snow.  The flower language “confidence” and “patience” are also given because they wait for spring under deep snow, overcome long and harsh winters, and bloom pretty flowers as the snow melts.  It has a long history of cultivation in Japan, and there is a record that it was selected as an excellent flower in the selected varieties during the Edo period.  It only opens when it is exposed to warm sunlight and does not open when it is cloudy or cold.  It is an easy-to-grow plant that blooms one after another if the environment is suitable, and has recently become common in florists.  It is also called “Misumiso(triangular grass)” because the leaves are triangular.  There are 10 varieties in the world, 4 of which are from Japan, and the Omisumisou in the photo is one of them.

雪割草(三角草)は、正月から春にかけて、降り積もった雪を割るようにして茎を伸ばし、花を咲かせます。花言葉の「自信」「忍耐」も、深い雪の下でじっと春を待ち、長く厳しい冬を乗り越えて雪解けとともに可憐な花が咲くことから付けられました。日本での栽培の歴史も古く、江戸時代には選別品種で優秀花に選ばれたという記録が残っています。温かい日光がさしたときだけ花を開き、曇ったり寒いときには花を開きません。環境が合えば1株から次々と花を咲かせ、育てやすい植物で、最近では花屋さんの店頭でもよく見受けられるようになりました。葉が三角形になっていることから「三角草」とも呼ばれています。世界には10品種があり、その内4品種は日本が原産地で、写真のオオミスミソウもその一つです。