爪先を 染めて何処か 鳳仙花

Hohsenka(鳳仙花) is derived from the Chinese word “凤仙华”.  “鳳(Phoenix)” is because the shape of the flower resembles the flapping of the phoenix, which is an imaginary bird, and “仙” is taken from the hermit who appears in Chinese folk tales about phoenix flowers,  In addition, Hohsenka flowers have long been used by girls to dye their nails, so they are also known as nail red (Tsumakurenai, Tsumabeni).  Put the petals of impatiens balsa and a little alum in a plastic bag, crush them with a weight, apply the crushed ones to your nails, wrap them in a wrap, and leave them overnight. Your fingers will turn red and the color will not come off in about a week.  Furthermore, when the black ripe fruit of Hohsenka is touched, the seeds are characterized by popping far away.  It is the wisdom of Hosenka to prevent it from growing poorly in the same soil.

鳳仙花は中国語「鳳仙華」に由来します。「鳳」は、花の形が想像上の鳥である鳳凰の羽ばたく姿に似ていることから、「仙」は、鳳仙花にまつわる中国の昔話に登場する仙人から取られました。また、鳳仙花は昔から女の子が爪を染めるのに使ったため、爪紅(ツマクレナイ、ツマベニ)と言う別名があります。ホウセンカの花弁とミョウバン少々をビニール袋に入れて重しなどで潰し、潰したものを爪に塗り、ラップで包んで一晩ほどおいたら指が紅く染まり、1週間ほどで色が抜けません。さらに、鳳仙花の黒く熟した実に触れると、種が遠くへ弾け散る特徴があります。同じ土壌では育ちが悪くなるのを防ぐ為の鳳仙花の知恵です。

人影無し カヤック並んで 天日干し

The sky is clear.  The temperature is 32 degrees.  There are no people on the beach where the hot sun shines.  Colorful kayaks are lined up as if they were basking in the sun.  All I can hear is the sound of the rushing waves and the barking of seabirds.  It’s still like in the middle of summer.  This year was a lonely summer.  The coronavirus, which may end at any time, is rampant and will be heavily veiled in the coming autumn.  Suddenly there are children’s voices in the distance.  It seems that they’re playing on the beach on his way home from school.  Suddenly I returned to myself and recovered a little my spirits.

空は快晴。気温32度。暑い日差しが照り付ける浜辺には人影はありません。色とりどりのカヤックが甲羅干しをするかのように並んでいます。聞こえてくるのは打ち寄せる波の音と海鳥の鳴き声だけ。まだまだ夏真っ盛りの気配です。今年は寂しい夏でした。いつ終息するとも知れないコロナウイルスは猛威を奮い、これから訪れる秋にも重いベールを被せます。突然遠くで子供達の声がします。学校帰りに浜辺で遊んでいるようです。ふと我に帰り、少し元気になりました。

路地裏に 香りが満ちて バンマツリ

On the way to shopping, when I come to a certain Tsuji, I can smell a very nice scent. When I follow the road like the back alley, the splendid Nioibanmatsuri(Brunfelsia latifolia) is blooming in a vacant lot that is not sunny.  The flowering season of Nioibanmatsuri is from May to July, so it will soon be out of season in late August.  The cold air in the back alley probably lengthened the flowering season.  The flowers of Nioibanmatsuri have a deep purple color at the beginning of blooming, but gradually turn purple over time, and after two days, they turn white, and it seems that two colors are blooming in one tree. The scent is very strong.  It is a completely different variety from jasmine. Nioibanmatsuri is also neurotoxic.  Neurotoxicity has been identified in all roots, stems, leaves and flowers, and accidental eating of fruits and seeds can lead to death in the worst case.  By the way, the English name is Yesterday-today-and-tomorrow.

買い物に行く途中、とある辻に差し掛かるととても良い香りが匂ってきます。路地裏の様な道を辿ると、日当たりの良くない空き地に立派なニオイバンマツリが花を咲かせています。ニオイバンマツリの花期は5月から7月ですから、もう間もなく9月の今は季節外れということになります。路地裏の冷気が花期を長くしたのでしょう。ニオイバンマツリは花は、咲き始めの頃は濃い紫色をしていますが、時間が経つごとに次第に紫色になり、2日経つころには白色になり、一本の木で2色咲いているように見えます。香りがとても強く、和名の匂蕃茉莉は、匂(香り)があり、蕃(外国)からの、茉莉(ジャスミン類)という意味合いでで付けられました。ジャスミンとはまったく別品種です。また、ニオイバンマツリには神経毒性があります。根、茎、葉、花などすべてに神経毒性が確認されており、果実や種を誤って食べてしまうと、最悪の場合死に至ることもあります。因みに英語名はYesterday-today-and-tomorrowです。

朝露に 濡れて手向けた 女郎花

Early in the morning, Michinaga handed Murasaki Shikibu an Ominaeshi which was just wet with the morning dew. Murasaki that she received it immediately brought the inkstone by her side, and she composed the song, wondering how ugly she was  with an older sleepy face, even though Ominaehi was so beautiful.  Then Michinaga immediately replied, and no,  Ominaeshi was trying hard to be beautiful, and encouraged Murasaki that beauty depends on your heart.  It is a passage that appears in Murasaki Shikibu’s diary “Ominaeshi”.  At that time, Murasaki was a widow with a child who had passed 30.  She was then an elderly woman.  On the other hand, Michinaga was a some elderly person who had just passed 40.  It is a passage that reminds us of the relationship between the two.

早朝、朝露に濡れて輝かしいばかりの女郎花を道長が紫式部に手向けます。受け取った紫は直ぐに硯を取り、女郎花はこんなに美しいのに、年増の寝ぼけ顔の私はなんて醜いことでしょうと歌を読みます。すると道長は直ぐに返歌し、いやいや女郎花は美しくなろうと一所懸命努力しているのですよ、美しさは貴女のお心次第ですよと紫を励まします。紫式部日記「女郎花」に出てくる一節です。この時紫は30を過ぎた子持ちの未亡人。今で言えば初老の女性です。一方道長は40を過ぎたばかりの初老。二人の関係を偲ばせる一節です。

行く夏に 寂しげもあり ルリマツリ

In haiku, it is often sung as Matsurika rather than Rurimatsuri.  It is a vine native to South Africa.  The flower word “always bright” is derived from the fact that the colorful blue flowers, which grow in new branches and grow in clusters with flower buds one after another, brighten the surroundings.  Another flower word, “secret passion,” comes from the fact that when it finishes blooming, it produces mucus from the calyx and sticks to clothes and hair.  It was introduced to Europe in 1818, and in the temperate regions of the Northern Hemisphere, it can be wintered in a greenhouse, transplanted to flower beds around May, and the flowers can be enjoyed from summer to late autumn.  Recently in Japan, it is often seen in flower beds in parks and in home gardens.

俳句ではルリマツリよりも茉莉花(まつりか)としてよく歌われます。南アフリカ原産の蔓性の植物です。花言葉「いつも明るい」は、新しく枝を伸ばして次々と花芽をつけて房になって咲く、色鮮やかなブルーの花が周囲を明るくしてくれることからつけられました。もう一つの花言葉「ひそかな情熱」は、咲き終わると萼から粘液を出し、服や髪にくっついてくることからつけられました。ヨーロッパへの移入は1818年で、北半球の温帯では温室で越冬させ、5月頃に花壇に移植し、夏から晩秋にかけて花を楽しむことができます。日本でも最近、公園の花壇や家庭の庭にもよく見かけます。

暮れ六つの 鐘しか聞かず 盆祭り

Normally, at this time of year, I can hear the Bon Odori ondo heard from the precincts of a nearby temple.  However, now, only the sound of the bell that signals 6 pm can be heard.  I think the situation is the same all over Japan.  How long will the situation where everything is blocked continue?  It was the same last year, and so is this year.  If the same situation continues next year, it’s like the times have been iced.  Even if we beat Corona Will, it’s very hard to thaw this ice pack.  Will the times come back?  I even feel such an incoherent  melancholy.  We encountered a terrible time.

いつもなら、この時期近くのお寺の境内から聞こえてくる盆踊りの音頭が聞こえてきません。暮れ六つの鐘の音だけが聞こえてきます。日本全国が同じ状況なのでしょう。何もかもが塞がれた状況はいつまで続くのでしょうか。昨年もそうだったし、今年もそう。もし来年も同じ状況が続くなら、時代が氷詰めにされた様なものです。例えコロナウィルに打ち勝ったとしても、この氷詰めを解凍するのは大変です。時代は蘇るのでしょうか。そんな取り止めない杞憂さえ感じます。とんでもない時代に遭遇したものです。

湿原に 綿雲浮かび 蝉弱し

Late summer is lonely.  It was so hot that I was hoping that autumn would come soon, but when I feel the signs of autumn, I miss the heat.  The swamps on the plateau are really cool.  It’s a sign of autumn at once.  A cotton cloud floats in the sky, and I can still hear the voice of a cicada, but there is no momentum.  Memories of one summer float like a revolving lantern and disappear.  Like last summer, this summer was even more monotonous.  I often stayed at home and could hardly meet the people I wanted to meet.  A pheasant jumped over the head with a high-pitched voice.  It’s partner may be waiting somewhere.

晩夏は寂しいものです。あれだけ暑く、早く秋が来てくれないものかと願っていたのに、こうして秋の気配を感じると、あの暑さが懐かしくなります。高原の沼地は実に涼しい。一気に秋の気配です。空には綿雲が浮かび、まだ蝉の声も聞こえてきますが、勢いがありません。一夏の思い出が走馬灯の様に浮かんでは消えて行きます。昨年の夏もそうでしたが、今年の夏はいっそう短調でした。家にじっとしている事が多く、会いたい人達にもほとんど会えませんでした。雉が一羽、甲高い声を上げながら頭上を飛び越えていきました。どこかに相方が待っているのかも知れません。

今見ても 身の毛もよだつ 夏キレット

I am forced to have a homestay.  The fun is just watching YouTube.  Now I’m watching videos of the mountains of the Japanese Alps that I visited a long time ago.  Yesterday I watched a video of traversing from Mt. Yari to Mt. Okuhotaka.  This is the most difficult course in Japan.  Among them, “Daikiretto” is one of the most difficult challenges in Japan.  The first challenge was around 20 years old.  It was my first time to traverse the Japanese Alps, so how reckless I was when I think about it now.  Even if I watch the video, I’m trembling with fear.  A knife ridge like a knife blade is only wide enough for one person to pass through.  Both sides are deeply depressed several hundred meters.  Clouds occasionally rise from the bottoms of the valleys on both sides. All you can count on is a chain and a few scaffolds. I hear that some people are stiffened by fear and helped by rescue teams.  Now it’s an old memory.

ステイホームを余儀なくさせられて、楽しみと言えばYouTube。もっぱら昔訪ねた日本アルプスの山々の動画を見ています。昨日は槍ヶ岳から奥穂高岳を縦走する動画を見ました。日本でも最も難易度が高いコースです。中でも「大キレット」は日本でも一二を争う難関です。最初に挑んだのは20歳前後でした。初めての日本アルプス縦走でしたから、今思えば何と無謀なことをしたんでしょう。動画を見ていても怖さで身も震えます。ナイフの刃の様なナイフリッジは人が一人、やっと通れる幅しかありません。両側は深く数百メートル落ち込んでいます。両側の谷底から時折り雲が舞い上がって来ます。鎖と僅かの足場だけが便りです。ただ前進するしかありません。恐怖で身が固まり、救助隊に助けられることもあるそうです。今となっては昔々の思い出です。

ジャスミンを 抜けて広がる 紀伊の山

On a summer day, I visited Nosegawa Village, the last unexplored region located in the southern part of Nara Prefecture.  Nosegawa Village is the least populated municipality in Japan except for remote islands.  In the north of the village is Koyasan, a mountain of worship that has been open for a long time, and in the south is the Koya Ryujin National Monument, which is lined with steep mountains.  A nice  Sscent is  drifting when I follow a narrow mountain path.  When I was attracted to the scent, small white flowers were blooming here and there.  If I take a picture with my smartphone and look it up with Google Lens, it says Jasmine.  This flower is my first encounter.  Further, when I traced to the pass, the mountains of the Kii Mountains suddenly spread in front of me.

夏の一日、奈良県南部に位置する最後の秘境、野迫川村(のせがわむら)を訪ねました。野迫川村は離島を除いて日本一人口が少ない自治体です。村の北部には古くから開けた信仰の山・高野山があり、南には高野龍神国定公園の一部である伯母子岳(おばこだけ、1344m)や護摩壇山(ごまだんざん、1372m)が険峻な山容を見せて連なっています。細い山道を辿るといい香りが漂ってきます。香りに惹かれて辿るとと白い小さな花があちこちに咲いています。スマホで写真を取り、Google Lens で調べるとジャスミンとあります。初めての出会いです。さらにその先を峠まで辿ると突然目の前に紀伊山地の山々が幾重にも重なって広がっていました。

今宵咲く 夢か現か 夏花火

When I was seeing that a fireball rushed up in the dark night, a plosive sound of a dawn echoed, and a large flower bloomed in the jet-black night sky.  It brings us the real feeling of summer.  A person who just gets intoxicated with beauty.  A person who looks back on the memories of one summer.  A person who realizes that everything is evanescent in this world. The person who think of fireworks is various.  Many of the fireworks festivals have been canceled this year, and the already depressed world is just closing the unfocused heart.  We are now in the midst of a fierce battle for supremacy on Earth between humans at the highest level of the ecosystem on Earth and viruses at the lowest level.  The Spanish flu pandemic 100 years ago is said to have infected 500 million people worldwide, and about 27% of the world’s population (1.8-1.9 billion).  It is estimated that the death toll was over 50-100 million, perhaps over 100 million.  This pandemic hasn’t gotten that far, but the situation is still unpredictable.

シュルシュルシュルっと火の玉が闇夜に駆け上ったかと思うと、ドーンという炸裂音が響き渡り、漆黒の夜空に大輪の華を咲かせる花火。夏の一大風物詩です。ただ美しさに酔い痴れる人。一夏の思い出を振り返る人。諸行無常を悟る人。花火に思いを馳せる人は様々です。今年は花火大会の多くが中止され、ただでさえ鬱する世情にやり場のない心は塞ぐばかりです。今や地球上における生態系の最高位にある人類と最低位にあるウイルスの地球上の覇権を巡る熾烈な戦いの真っ最中です。今から100年前のスペイン風邪によるパンデミックでは、全世界で5億人が感染したとされ、世界人口(18億-19億)のおよそ27%が感染したと言われています。死亡者数は5,000万-1億人以上、おそらくは1億人を超えていたと推定されています。今回のパンデミックはそこまではいっていませんが、まだまだ予断を許さない状況は続いています。