残照に 耐えて艶やか 秋のバラ

There are still a few blooming roses in the rose garden, which is just waiting for pruning.  It keeps its dignity as much as possible in the setting sun, but it even feels painful.  I noticed a rose flower that might be the last glossy figure today with the dead roses by its side. I’m sure they’ve supported each other and made the flowers bloom, so I feel really sad at the figure.  Pruning is important for beautiful roses to bloom in spring.  Vine roses are pruned at this time, and wood roses are pruned in midwinter.  Roses seem to be confused by the recent climate change.

もう剪定を待つばかりのバラ園にまだ僅かに花開いたバラが残っています。夕日を受けて精一杯の凛々しさを保っていますが、痛々しさえ感じます。傍のバラは萎れ、今日が最後の艶姿かもしれないバラの花が目に止まりました。支え合って花を咲かせてきたでしょうから、身につまされる思いがします。春に美しいバラを咲かせるためには剪定は大切です。蔓性のバラはこの時期に、木生のバラは真冬に剪定されるそうです。最近の気候変動にはバラも戸惑っているようです。

花も無し 葉も無き貴船の 隠れ宿

Kibune, the Okuzashiki(destination area) of Kyoto, is about a 40-minute drive north of Kyoto Station.  There are many culinary inns along the Kibune River, which runs between Mt. Kibune and Mt. Kurama, and in the summer it is flooded with people and cars.  At “Kawadoko”, which is located above the Kibune River, cool summer guests who visit to avoid the hot and humid summer of Kyoto enjoy cool summer dishes.  As autumn deepens, the people of Kibune move away, and only Mogaribue(the tiger-falling whistle), played by wind from Mt.Kurama and trees with completely fallen leaves, and the murmuring of the river echo in the isthmus.  At dusk, only one house is lit, and steam is rising from the open-air bath surrounded by bamboo fences.

京都の奥座敷、貴船は京都駅から北へ車で約40分の所にあります。貴船山と鞍馬山に挟まれて流れる貴船川沿いには料理旅館が立ち並び、夏季には人と車で溢れ返ります。貴船川の上に設けられた『川床』では、蒸し暑い京都の夏を避けて訪れた納涼客達が涼しい夏料理に舌鼓を打ちます。その貴船も秋が深まるにつれ人は遠ざかり、葉もすっかり落ちた木々が奏でる鞍馬下ろしの虎落笛と、川のせせらぎだけが地峡に響いています。夕暮れ時、一軒だけ明かりが灯り、竹垣で囲った露天風呂から湯気が立ち上っています。

参詣を 終えて清しや 黄葉赤葉

I went to a nearby temple while the autumn weather continued.  When I finish my visit and go down the pilgrimage route along the waterway, the autumn leaves colored with yellow and red leaves spread throughout the space around us.  Even though it is a natural beauty, I’m just breathless with the beauty.  It is a landscape like a drop curtain that is suitable for ending the year after spring and summer.

秋晴れが続く中、近くのお寺にお参りに行きました。参詣を終えて水路沿いの参詣道を下ると、黄葉赤葉に彩られた紅葉が辺りの空間いっぱいに広がっています。自然の造形美とは言え、あまりの美しさにただ固唾を飲むばかりです。春、夏を終え、一年を締めくくるに相応しい緞帳が天から下された様な景観です。

ジャパニーズ キモノに浮かぶ 紅葉紋

The word “kimono” is accepted worldwide as the international word “kimono”.  In modern Japan, the number of opportunities to wear kimono may be very limited, such as coming-of-age ceremonies, receptions, and fireworks displays.  However, kimono is one of the world-class “traditional cultures of Japan” that has been passed down and nurtured over a long history.  There are various types of kimono, and silk fabrics are used for most of the fabrics, but there are also cotton, linen, etc. in addition to silk. Even if silk is taken up, various techniques such as rinzu, crest design, crepe, roast, and gauze have been created depending on the weaving method. And Nishijin-ori, Kyo-yuzen, Kaga-yuzen, Oshima tsumugi, Honbakihachi, etc. were woven from the materials, and kimono and obi as works of art were created.  Amid internationalization, kimono culture is spreading all over the world through foreigners visiting Japan.

「着物」という言葉は国際語「kimono」 として世界に通用しています。現代の日本では、着物を着る機会は、成人式・披露宴・花火大会など、非常に数が限られていることが多いかもしれません。しかし、着物は長い歴史の中で受け継がれ育まれてきた世界に誇れる「日本の伝統文化」のひとつです。着物には様々な生地の種類があり、大半の生地には絹織物が使われますが、絹以外にも綿・麻などがあり、絹の中でも織り方により綸子・紋意匠・ちりめん・絽・紗など様々の技法が生み出されました。その素材から西陣織・京友禅・加賀友禅・大島紬・黄八丈などが織り出され、芸術品としてのキモノ、オビが生み出されたわけです。国際化のなか、日本を訪れる外国人を介して、キモノ文化が世界に広がっています。

比叡より 秋の夕日や 水が浜

The setting sun is about to set on Mt. Hiei on the opposite bank of Lake Biwa.  The evening light that arrives from there is dying the trees of the cafe “Chale Mizugahama” in Omihachiman even more red.  A lot of people are gathering around the log house building to see this beautiful sight.  The location from the terrace seats in the store is excellent, there is nothing blocking in front of me , and the magnificent Lake Biwa spreads out.  A line of light from Mt. Hiei continues to this point.  In a comfortable space with a feeling of openness and warmth, when I sip coffee made with natural groundwater and my heart will dance in the air.

琵琶湖対岸にある比叡山に夕日が沈もうとしています。そこから届く夕照が、近江八幡にあるここ、カフェ「シャーレ水ヶ浜」の木々をいっそう赤く染めています。ログハウス作りの建物の周りには、この美しい光景を見ようと大勢の人達が押し寄せています。店内のテラス席からのロケーションは最高で、目の前には何も遮るものがなく、雄大な琵琶湖が広がっています。比叡山から連なる一筋の光の帯がここまで連なっています。開放感と温かさ漂う心地の良い空間で、天然地下水仕立てのコーヒーを啜れば心が宙に舞います。

吊るし柿 叩けば奏でる 里の秋

The hanging persimmons must have become quite sweet, because there are traces of birds biting. Birds know about it well and don’t get close to the astringent persimmons, but as soon as it gets a little sweeter, the birds gather.  I often see brass and charcoal hanging instruments, but when I was looking at the hanging persimmons, I was reminded of such instruments.  If you hit it, the song “Sato no Aki” may be played.  If I don’t bring it in early, the birds may eat it up in a blink of an eye.  Apply shochu to the persimmons I have taken in and let them dry, and I’m done with Anpo-gaki.

吊るし柿もだいぶ甘くなってきたのか、鳥の齧った跡があります。鳥達はよく知っていて、渋柿には寄り付きませんが、少しでも甘くなると、直ぐに鳥達は集まってきます。よく金管や木炭を吊るした音感楽器がありますが、吊るし柿を見ていて、そんな楽器も連想しました。叩くとひょっとしたら、「里の秋」の曲が流れてくるかもしれませんよ。取り敢えず早く取り入れないと、この分では瞬く間に鳥達に食べ尽くされるかも知れません。取り入れた柿に焼酎を塗って乾かせばOK、あんぽ柿の出来上がりです。

甦り 香りも新たに 菊花展

The chrysanthemums exhibition, which was canceled last year, was held for the first time in two years.  There is a way to say “waiting for a good opportunity for two years”, but it must have been a long-awaited two years for chrysanthemum lovers.  Stunning chrysanthemums with great care, such as three-tiered tailoring, cliff making, and daruma making, are on display.  The chrysanthemum, which symbolizes autumn in Japan as opposed to the cherry blossoms in spring, began to attract attention at the beginning of the Kamakura period, when Emperor Go-Toba liked the design of chrysanthemum flowers and made the “chrysanthemum crest” the family crest of the imperial family.  The breeding of chrysanthemums began at once from the Edo period, and at the end of the Tokugawa shogunate, they were reimported to China, the head family, and changed the situation of chrysanthemums in China.  Also, even in Europe, which was not very popular at first, a British plant hunter, Robert Fortune, who visited Japan at the end of the Edo period, brought back Japanese chrysanthemums to his home country and quickly spread all over Europe.

昨年は中止になった菊花展が二年ぶりに開催されました。雌伏二年と言えば大袈裟ですが、菊の好事家にとっては待ち遠しい2年間だったに違いありません。三段仕立て、懸崖づくり、ダルマづくりなど、丹精を込めた見事な菊が展示されています。春の桜に対して日本の秋を象徴する菊は、鎌倉時代の初め、後鳥羽上皇が菊の花の意匠を好み、「菊紋」を皇室の家紋とした頃から注目され始められました。菊の育種が一気に展開したのはやはり江戸時代からで、幕末には本家の中国に逆輸入され、中国の菊事情を一変させました。また、当初なかなか人気が出なかったヨーロッパでも、幕末の日本を訪れたイギリスのプラントハンター、ロバート・フォーチュン人が日本の菊を本国に持ち帰り、瞬く内にヨーロッパ中にひろまりました。

湯浴びして まだ秋風の 囲炉裏ばた

After bathing in the hot springs, I’m relaxing at the hexagonal hall with a hearth.  A cool autumn breeze is blowing from the opened shoji.  Of course, there is no fire in the hearth.  Even in late autumn, the temperature is over 20 degrees Celsius, and the feeling of the seasons is mixed.  By the way, the 26th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (COP26) was held in Glasgow, England from October 31st, and discussions are being held to strengthen global warming countermeasures.  If nothing is done, the risk of abnormal weather and sea level rise will increase further, so the focus is on whether each country can cooperate so that the global temperature rise from the latter half of the 19th century can be suppressed to 1.5 degrees Celsius.  Prime Minister Kishida, who had just taken office from Japan, also left for England on the morning of the 2nd.  I want him to disseminate Japan’s strong leadership to the world.

温泉に浸かった後、囲炉裏を設てある六角堂で寛ぎのひと時。開けた障子から涼しい秋風が吹いてきます。もちろん囲炉裏には火は入っていません。晩秋とはいえ、気温は20度を超え、季節感は混ぜこじゃです。ところで、10月31日から英国グラスゴーのグラスゴーで気候変動枠組み条約第26回締約国会議(COP26)が開かれ、地球温暖化対策の強化に向けた議論が交わされています。このままでは異常気象や海面上昇のリスクがさらに高まるため、19世紀後半からの世界の気温上昇を1.5度までに抑えられるよう、各国が協力できるかが焦点です。日本からは就任早々の岸田総理大臣も2日朝、イギリスに向けて出発しました。日本の強いリーダーシップを世界に発信して欲しいです。

休耕田 コスモス畑に 大変身

The fallow field that I visited for the first time in a long time has been transformed into a splendid cosmos field.  It’s a sunny place, so it’s still in full bloom.  Recently, there are many places where these fallow fields have become popular as flower fields.  It’s great for flower lovers, but it’s also a little worrisome.  I’m not sure about agricultural terms.  The area of ​​abandoned cultivated land in Japan was flat at about 130,000 ha until 1985, but began to increase after 1990, and in 2005, it was 386,000, which is 1.8 times the area of ​​Tokyo.  It seems that there are various debates about its utilization, but from the viewpoint of agricultural security, it seems that agricultural land must cultivate the original crops and stabilize food.  It seems to be quite difficult due to various problems, but considering climate change and international affairs, I am worried.

久しぶりに訪れた休耕田が立派なコスモス畑に変わっていました。日当たりのいい場所なのでまだ満開です。最近はこうした休耕田を花畑にして人気を博している所があちこちにあります。花好きな者にとってはありがたいのですが、ちょっと心配にもなります。農業用語の事はよく分からないのですが。日本の耕作放棄地面積は、昭和60年までは、およそ13万haで横ばいでしたが、平成2年以降増加に転じ、平成17年には、東京都の面積の1.8 倍に相当する38.6万haとなっているそうです。 その活用を巡ってはいろいろ論議されているようですが、農業安保の観点から、やはり農地は本来の農作物を栽培し、食糧安定化を図らねばならないのではないでしょうか。様々な問題点があってなかなか難しい様ですが、気候変動や国際情勢の事を考えると、心配になってきます。

秋枯れて なお一輪の 朝顔や

The leaves are wilting and some are withering, but a single red Asagao(morning glory) is blooming as if leaning against a stone.  “Asagao” is an autumn season word, but it is cool quickly and there is no momentum anymore.  Speaking of Asagao, it is a flower that is so familiar that everyone knows it, but surprisingly the details are unknown.  From a global perspective, no other horticultural plant has changed its morphology as much as the Asagao, and most of its mutations were born in the Edo period.  Some of the most mutated ones were unable to produce seeds, and Edo period enthusiasts used genetic techniques to create a wide variety of morning glories.  People in the Edo period knew Mendel’s laws empirically.  In addition to Asagao, there are plants called Hirugao(day glory), Yugao(evening glory), and Yorugao(night glory).  Since it blooms similar flowers in the morning, noon, evening, and night, each name is given, but only the Yugao is an out-of-group flower.  Yugao is a flower of the Cucurbitaceae family, and “Kanpyo”, which is also found in sushi ingredients, is a roll of Yugao fruit.

葉は萎れ、枯れる葉もある中、一輪な赤い朝顔が石に寄り掛かるように咲いています。朝顔は秋の季語ですが、冷込みが早くもう勢いはありません。朝顔と言えば、知らない人がいないほど身近な花ですが、意外にその詳しい事情は知られていません。世界的に見ても、朝顔ほど形態が多種多様に変化した園芸植物は他になく、そのほとんどの変異は江戸時代に生まれました。変異の著しいものには種子を作る事ができないものもあり、江戸時代の愛好家達は遺伝的な手法で多種多様な朝顔を作り出しました。江戸時代の人々は経験的にメンデルの法則を知っていた訳です。また、朝顔の他にも昼顔、夕顔、夜顔という植物があります。朝、昼、夕、夜に良く似た花を咲かせるので、それぞれの名前が付きましたが、夕顔だけは仲間外れの花です。夕顔はウリ科の花で、寿司のネタにもある”かんぴょう”は夕顔の実を巻き取った物です。